Рецензии
| Рад Вашему появлению, Дик. Настоящее. Спасибо. | | Почитал статью и единственный отзыв ... рыбак рыбака ... отчего-то вспомнилось (пардон, автора не припомню): "И только тот дурак познал блаженство и высшую награду получил, который дурь свою до совершенства довел, образованьем отточил". | | Прочитал все Ваши "взрослые" стихи на этом сайте. Есть Божья искра - отдельные яркие и незакатанные образы, отдельные хорошие строфы, смелость, раскованность, своеобычие ... Как драгоценные камешки, но пока до чего же небрежная, наспех обработка ... Впрочем это поправимо. Успехов. | | Удивительно всё на месте. И уход от строфной записи так хорошо подсвечивает это звучанием просто разговорной речи - без филологических выкрутасов, напыщенности и розовых соплей. Никаких заусениц и белых ниток - цельно как фраза на одном выдохе, как чувство. Уж за одну фразу: "Нам к завтраку под соусом тумана предложены дворы и переулки, желток вкрутую сваренного солнца, холодный кофе в чашечке фонтанной" благодарить можно, а за стихотворение - тем более. | | Роман, посмотрел все три части. Интересная жизнь с огромнми кладовыми для рассказчика. Но - не серчайте, пожалуйста - Интернет с его возможностью "выкладывать" тексты без обычного для бумажной эпохи периода правки и отстоя - играет с Вами злую шутку. Было бы смешно, если бы я Вас начал учить писать ... Распечатайте, представьте себе, что Вы редактор, работающий с чьей-то рукописью, карандаш в руки - всё увидите сами. Говорю это, потому что представляю, как может заиграть текст после доводки. Удачи. С уважением. | | Из праздничного выпуска классной стенгазеты к 7 ноября года эдак 1935-1938-го. | | Лев Николаевич, вырвав бороду и дорывая остатки волос на голове, с привязанным к ногам томом "Войны и мира" бежит топиться к обмелевшему пруду и по неосторожности попадает под паровоз. | | Музейный дворик бестолково пуст, Опальный Маркс - уже без пьедестала- Стыдливо как-то прячется за куст, когда нужда, естественно, застала ... | | Илья, мне текст показался весьма симпатичной философической иронией со щепоткой самоиронии. Возможно, после его "отлёжки" пройдёшься по нему редакторским пером - не помешает. Но я, собственно, не об этом. Интересно было под углом твоего зрения почитать "рецки" (б-р-р от этого слова, но тут оно вполне на месте) - на все эти броуновски плавающие в божественно-ноосферной болтологии фаллические логосы и логические фаллосы. После легкой обработки может стать 5-ой частью твоего текста ... ) | | Девочка Юля, пойдите на you tube, наберите там в поисковике russian Army Crimes и Violence in Russian Army - внимательно всё посмотрите и ответьте самой себе на простой вопрос: захотите Вы послать в ЭТО своего сына, когда он у Вас будет? Что касается если бы я была мужского пола, обязательно пошла бы служить в армию., то будь у Вас действительно такое желание, Вы бы нашли способ осуществить его, как находят те девушки, которые на самом деле хотят. Не сорите словами и не путайте жанр литературной критики со школьным сочинением, а любовь к родине - с митинговыми речами. Не украшает это Вас. | | Серьёзно и сильно. И с Днём рождения Вас, Николай. Пусть Вам свободно дышится и пишется. | | "...to know a man well were to know himself" - Познать (сущность) человека, в основном (или по большей степени, или почти всегда) было - познать самого себя. Не "другого человека" а именно "человека", как категорию. ??? ==============??? Илья, тут одна закавычка маленькая есть в виде неопределенного артикля. Когда имеется в виду "человек, как категория", то артикль не используется. Например, "Не хлебом единым жив человек - Man cannot live by bread alone". Но тут Шекспир зачем-то употребил неопределенный артикль. Стало быть, думаю я, речь идет именно о другом человеке Посмотри, в каком контексте и в какой момент жизни Гамлет говорит это: Ham. Sir, his definement suffers no perdition in you;--though, I know, to divide him inventorially would dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect of his quick sail. But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article, and his infusion of such dearth and rareness as, to make true diction of him, his semblable is his mirror, and who else would trace him, his umbrage, nothing more. Osr. Your lordship speaks most infallibly of him. Ham. The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman in our more rawer breath? Osr. Sir? Hor. Is't not possible to understand in another tongue? You will do't, sir, really. Ham. What imports the nomination of this gentleman? Osr. Of Laertes? Hor. His purse is empty already; all's golden words are spent. Ham. Of him, sir. Osr. I know, you are not ignorant,-- Ham. I would you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not much approve me.--Well, sir. Osr. You are not ignorant of what excellence Laertes is,-- Ham. I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but to know a man well were to know himself. Разве это разговор о "сущностях, категориях, познай самого себя"? (Кстати, "познать" - не совсем "to know" - словари дают на "познать": "1) perceive; come/get to know; cognize филос. 2) experience, become acquainted (with)"). Видимо, и во времена Шекспира "знать, узнать" и "познать" выражались не одинаково). Нет, это разговор о Лаэрте. Разговор перед поединком и гибелью, которую Гамлет предчувствует, - тут уж как-то не философских размышлений о человеке вообще. В итоге, перевод, IMHO, звучит: " ... чтобы узнать другого, неплохо бы прежде узнать себя (самого)". What do you think about that? | | Илья, прости, в целом неплохая зарисовка-размышление, но можно еще поработать, IMHO. Птицы или встанут на крыло или станут чем-то - третьего тут не дано ... два "белых" в коротком стих-и - ? ... заодно пошепчись с запятыми и некоторыми деталями - например, одним белым утром многих следующих дней ... удачи ... | | Пришел по наводке хороших рецензий и имени Кастанеды, книги которого люблю. Перечитал несколько раз. Что-то у меня в восприятии не срастается. Как набросок либретто - неплохо. Но спектакль, по-моему, пока не получился. То есть, получился не свой спектакль, а коллаж, причем сшитый в смысле языке довольно небрежно и не без ходульностей. А Кастанеда выглядит только довольно формальным поводом: уже в первой части он - не он, а скорее шарж на ученого гуманитария, а потом и вовсе уходит со сцены. Поработал бы с текстом еще и еще ... хорошая штука может получиться. | | Александр Евгеньевич, едва ли у кого либо здесь есть мания вашего величия, чтобы спутать ваш голос с голосом России. | | Юля, у Вас достаточно своего света в душе, чтобы не нуждаться в арбитрах и не выбирать среди них, ибо свет души - он и есть божественный свет. | | Хорошо сделано. Как, впрочем, и другие стихи на странице. | | Всем спасибо за реакцию на этот шедевр в жанре крединизмов. Он уже больше четырех месяцев находится в моем паноптикуме. | | В. Набоков: "Космическое от комического отличается одним свистящим звуком" | | Какой печальный и горький юмор! |
|
|