Рецензии
| Илья! Какие могут быть обиды, если сам напросился?! Отдавая свой вариант перевода на растерзание, я прекрасно сознавал слабость своих позиций как переводчика (потому так работу и представил), коим не являюсь профессионально. В моём арсенале всего два перевода и больше не будет. Есть ещё перевод Кристины Розетти, тоже не отличающийся профессионализмом. Так что, Илья, могу согласиться с большинством всего, что Вы сказали, кроме… 1. Спеть оригинал на музыку Таривердиева невозможно, т.к. в качестве нотного подстрочника он никак не годится не говоря о припеве. Я никудышный переводчик, в чём признавался и подтверждаю в очередной раз, но я уважаю в себе способности песенника, более того, считаю себя очень неплохим автором и слов к песням, и самой песенной (не кострово-походной) музыки, и медведь мне на ухо не наступил. Можно, конечно, как в позорном гимне России в долгих три куплета под замечательную, сильную музыку, требующую специальной вокальной подготовки, и под откровенное графоманство «на потребу» прекрасного детского поэта, петь как «слався-а-а-Отечество наше-е сво-ободное…» и этот сонет в оригинале, но это значит – согласиться с узаконенным непрофессионализмом и следовать ложным постулатам, на что я пойтить не могу. 2. Можно предъявлять справедливые претензии к переводу в части излишней патетики ( что, справедливости ради, было свойственно стихам того времени – замшелые могильные камни, тучи с моря, нож судьбы и пр. и пр. Я читал переводы Фета, написанные в подарок к какой-то дате Его Императорского Величества. Рядом с его патетикой и красивословием моя патетика – детский каприз из-за соски). Можно предъявлять справедливые претензии к неправильному прочтению оригинала (хотя опубликованный Вами подстрочник-перевод не слишком разнится с моим зарифмованным изложением). Но по поводу отхода от размера строк, согласиться не могу, кроме – согласен, лопухнулся! – девятой строки, где, изъяв слово «уйти», цепочка логическая не шибко логическая получается. Да я к оттачиванию слов и не стремился, суть сонета пытаясь прочувствовать. И мне показалось, что получилось. Сомневаюсь из-за слабого знания языка и неправильного прочтения транскрипции, но, по-моему, Шекспир-то наш Вильям строчки 6 и 8 тоже растянул. Вложиться в повторение размера первого катрена для меня не представило бы труда, но меня тогда самого удивил Шекспир двумя лишними слогами в каждой из двух этих строк. 3. Суицидальность? Хм… «Они жили долго и счастливо и умерли в один день». «so shall I taste аt first the very worst of fortune`s might, аh, do not, when my heart `hath scaped this sorrow…». Shall I, а не I shall. Я эту фразу понял так, что всё решит судьба, но (эгоистично – да, но многие бояться жить после потери самого дорого человека и молят Бога быть первыми) легче быть первым. 4. Ваша постановка меня в строю переводчиков замыкающим не раздосадовала. Вообще-то, хорошо, что есть, кого строить. Если б не Вы, кто б такую Сизифову работёнку сделал?! А без камня в гору нельзя: мир неинтересным будет. Сам я в данном случае никого критиковать не в праве, хоть и почувствовал коллег по слабому знанию языка, а некоторые обороты на грустную тему вызвали улыбку. По поводу как бы самостоятельных сонетов есть претензии и к сонету автора эссе, но не рискую свои соображения высказывать по причине того, что Вам, Илья, англо-американский язык стал почти родным и, возможно, Вы встречали в английском дактили, даже гипердактили, а у меня с транскрипцией и прононсом колхозно-крестьянским не всё в порядке в этом самом английском. Совсем замордуете и из замыкающих под лавку загоните. Боюсь! А если серьёзно, то ни одного достойного перевода этого сонета не увидел, включая, естественно, свой и Маршака. И, может быть, это хорошо. Есть возможность кому-то продлить ряд (потеснив меня к лидерам), или в генералы от поэзии вырваться. А, может быть, прав Илья, что приблизиться к оригиналу можно, только прочитав многие переводы. А лучше всего уметь читать и понимать нюансы языка самого оригинала! 5. А вообще-то, на мой взгляд, английский язык арифметически примитивный, но красивый своим «переливанием» звуков и интонаций, язык, который приятно слушать, не вдаваясь в суть. Сравнивать поэзии разных языков – дело неблагодарное. Умолкаю. К этому переводу я пришёл по дурости: хотел найти какой-нибудь англицкий стих (своих русских дураку мало!), чтоб сделать перевод, и под свою музыку можно было его петь хошь на не нашем, хошь на нашенском языке. Ничего не смог найти. Чего зацепился за этот сонет – не знаю. Сработало, видимо, то, что если б Таривердиев и Пугачёва знали, чего там Шекспир имел в виду, получилось бы у них то, что получилось в Маршаковском варианте? Интересно было бы увидеть слёзы Пугачёвой и услышать её надрывный голос, озвучивающий любой из предложенных в эссе переводов, приближенный к оригиналу. И какова б была в фильме мизансцена к этой песне? А припев-то, припев! Ну ни у кого, кроме Маршака, не вставляется. А засим с благодарностью за проделанную работу ставлю точку. Всего всем доброго! P.S. Перепроверил по словарю транскрипцию. Не нахожу своей ошибки. Возможно, в английском стихосложении или произношении допускаются «проглатывания» каких-то звуков, как и артиклей, с чем частенько встречаешься в битловских, например, песнях, стихи которых, правда, шибко далеки от классики. | | Илья, с огромным удовольствием почитала Ваши стихи. Приятно было обнаружить любовную и философскую лирику.(Я-то Вас лучше знаю в качестве пародиста!) А вот это "Философское"- просто блеск! Возьму, пожалуй, на вооружение.Включая рюмку коньяка! | | Отличное сочиненое С теплом | | Душа дроЖЖит? | | Здравствуйте, Илья! Рад, что Вы заглянули на растерзание моего перевода, потому что отВас и оплеуху получить по-библейски приятно. Решил почитать Ваши работы, поэтому так и говорю. Остановился на этом сти-е, потому что заворожило начало. Но "И ощущать сезоны года Мы навсегда обречены. И там, где нету переходов, Где снега нет среди зимы..." Я уверен, что Вы можете обойтись без "нету". Эти строчки уступают даже Вашим 30-летней давности работам. С уважением Николай | | Приветствую Вас, дорогой Олдбой! Да - работёнку, Илья, Вы провернули не из лёгких... :) Но результат впечатляет. Особенно, если его небольшими - почти гомеопатическими - порциями (влияние оригинала) - то совсем хорошо! И как Вам только идея такая пришла - с тубольского наречию переводить... :))) С ув., АП. | | Впервые идея появилось здесь (в рецензиях) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&ti d=70084&pid=32 | | Здравствуйте, Юра, Вашим визитам всегда Рад я безмерно. Жаль, что не часты они. Аригато. :)) | | ))))))))))))))))))) Вы просто категорически переселились на Хонсю! Можете спокойно создавать произведение "Кому под Фудзи жить хорошо" :) Я прочитал с удовольствием. Вечный Ваш поклонник Юра. | | Валентине Черняевой : Весна. Клякса на потолке. Крыша течет. :))) | | Илья, не дано мне это понять, а выратси уже не успею. Открыла глаза. Клякса на белой стене. Думаю... С теплом, Валентина | | Спасибо, Илья! С теплом, Валентина | | Весна в цвету! Не за горами лето! ...Протянутые длани Магомета сердечно пожимает Иисус... О, грёзы сладкие мечтателя-поэта!... (почти Хайям) (: | | Илья, в вашем стихотворении глубина настоящей мужской дружбы и единомышления, чуждая современному миропорядку и в этом сила Вашего произведения. С уважением. Ольга. | | ... "дрожа в небесах", наверное, а не дрожжа какая-то ... еще кое-какие мелочи ... "Но, однажды, пронзительный ветер вдруг разгонит зеленый туман. И над берегом дальним засветит, будто лампа, большая луна. И по лунной трепещущей ленте, тот, кто долго блуждал средь болот, наконец-то, до каменной тверди, осторожно ступая, дойдет..." - здесь поставил бы многоточие. Пусть бы постояло, пока не родится естественное окончание. Ибо ... ... следующий абзац замкнут на восточную сказку и только на одну из религий ... стихотворение философское и вполне светское - такое замыкание не в лад ... ... а дальше следуют, на мой взгляд, совершенно искусственные вещи. Зачем-то приплетается весна ... набранная как стихи часть очень размыта и невнятна, к тому же внутренне страшно противоречива: "уткнулись носом в стену - теперь свободны". Можно догадываться, о чем вы хотите сказать, но последние три стрроыф-абзаца как-будто из другого стихотворения - штампы, невнятность, назидательность заранее заданного ответа-окончания вместо продолжающегося и естественно заканчивающегося размышления. IMHO | | Илья, тема вечна, если только может что-либо быть вечным. по крайней мере, вечна с человеческой точки зрения. И, собственно, итог предсказуем. Но Вы очень хорошо вариацию этой вечной темы написали. Проникновенно. Спасибо! | | Илья, очень-очень извиняюсь. Перечитата много-много раз. Это я не так расставляла акценты в строках. Оттого, что точка, но мысль перетекает с ледующую фразу. Есть только неувязка в рифме туман - луна. А так всё отлично! Еще раз извините. Бывает. Это от чувств и невнимательности. | | Илья, мне понравилось Ваше произведение. В нём большой философский смысл. Если говорить о точных рифмах, иногда есть сбои, но в целом производит впечатление. Это говорит о том, что Вы мыслите глубоко. С уважением. Ольга. | | И многим, многим кто сей путь Другим путям предпочитая, Познал - есть истина простая: Все - лишь в душе, а вне - чуть-чуть. Илья! Как Вы правы! В душе каждого - огромный, неизведанный и непостижимый мир! ХАХАХА!!! Мне часто кажется, что я понимаю лучше других людей, чем себя. Знаю-знаю... Это - «оптисссский обман». Времени не хватает, чтобы прочесть то, что хочу. Очень сожалею, что это стихотворение ускользнуло от моего внимания, пока шёл конкурс. Понимаю, что дорога ложка к обеду... Но проголосовать за него очень хочется, потому сейчас ставлю пятёрку. С уважением, Валентина Илья, здесь не отвечайте, пожалуйста, здесь. Я, обычно, не возвращаюсь туда, где уже была. | | Красиво! Лёгкий слог. Мне очень понравилось стихотворение. Вы же понимаете, что я - не критик, но, как читатель, чувствую душой. С уважением, Валентина |
|
|