Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Рецензии
Режим:

Николай Эс >> <b>В. Шекспир, Сонет №90. Размышления дилетанта о сущности перевода.</b>16.05.2006 09:30
   Илья! Какие могут быть обиды, если сам напросился?!
   Отдавая свой вариант перевода на растерзание, я прекрасно сознавал слабость своих позиций как переводчика (потому так работу и представил), коим не являюсь профессионально. В моём арсенале всего два перевода и больше не будет. Есть ещё перевод Кристины Розетти, тоже не отличающийся профессионализмом. Так что, Илья, могу согласиться с большинством всего, что Вы сказали, кроме…
   1. Спеть оригинал на музыку Таривердиева невозможно, т.к. в качестве нотного подстрочника он никак не годится не говоря о припеве. Я никудышный переводчик, в чём признавался и подтверждаю в очередной раз, но я уважаю в себе способности песенника, более того, считаю себя очень неплохим автором и слов к песням, и самой песенной (не кострово-походной) музыки, и медведь мне на ухо не наступил. Можно, конечно, как в позорном гимне России в долгих три куплета под замечательную, сильную музыку, требующую специальной вокальной подготовки, и под откровенное графоманство «на потребу» прекрасного детского поэта, петь как «слався-а-а-Отечеств­о­ наше-е сво-ободное…» и этот сонет в оригинале, но это значит – согласиться с узаконенным непрофессионализмом и следовать ложным постулатам, на что я пойтить не могу.
   2. Можно предъявлять справедливые претензии к переводу в части излишней патетики ( что, справедливости ради, было свойственно стихам того времени – замшелые могильные камни, тучи с моря, нож судьбы и пр. и пр. Я читал переводы Фета, написанные в подарок к какой-то дате Его Императорского Величества. Рядом с его патетикой и красивословием моя патетика – детский каприз из-за соски). Можно предъявлять справедливые претензии к неправильному прочтению оригинала (хотя опубликованный Вами подстрочник-перевод не слишком разнится с моим зарифмованным изложением). Но по поводу отхода от размера строк, согласиться не могу, кроме – согласен, лопухнулся! – девятой строки, где, изъяв слово «уйти», цепочка логическая не шибко логическая получается. Да я к оттачиванию слов и не стремился, суть сонета пытаясь прочувствовать. И мне показалось, что получилось. Сомневаюсь из-за слабого знания языка и неправильного прочтения транскрипции, но, по-моему, Шекспир-то наш Вильям строчки 6 и 8 тоже растянул. Вложиться в повторение размера первого катрена для меня не представило бы труда, но меня тогда самого удивил Шекспир двумя лишними слогами в каждой из двух этих строк.
   3. Суицидальность? Хм… «Они жили долго и счастливо и умерли в один день». «so shall I taste аt first the very worst of fortune`s might, аh, do not, when my heart `hath scaped this sorrow…». Shall I, а не I shall. Я эту фразу понял так, что всё решит судьба, но (эгоистично – да, но многие бояться жить после потери самого дорого человека и молят Бога быть первыми) легче быть первым.
   4. Ваша постановка меня в строю переводчиков замыкающим не раздосадовала. Вообще-то, хорошо, что есть, кого строить. Если б не Вы, кто б такую Сизифову работёнку сделал?! А без камня в гору нельзя: мир неинтересным будет. Сам я в данном случае никого критиковать не в праве, хоть и почувствовал коллег по слабому знанию языка, а некоторые обороты на грустную тему вызвали улыбку. По поводу как бы самостоятельных сонетов есть претензии и к сонету автора эссе, но не рискую свои соображения высказывать по причине того, что Вам, Илья, англо-американский язык стал почти родным и, возможно, Вы встречали в английском дактили, даже гипердактили, а у меня с транскрипцией и прононсом колхозно-крестьянски­м­ не всё в порядке в этом самом английском. Совсем замордуете и из замыкающих под лавку загоните. Боюсь! А если серьёзно, то ни одного достойного перевода этого сонета не увидел, включая, естественно, свой и Маршака. И, может быть, это хорошо. Есть возможность кому-то продлить ряд (потеснив меня к лидерам), или в генералы от поэзии вырваться. А, может быть, прав Илья, что приблизиться к оригиналу можно, только прочитав многие переводы. А лучше всего уметь читать и понимать нюансы языка самого оригинала!
   5. А вообще-то, на мой взгляд, английский язык арифметически примитивный, но красивый своим «переливанием» звуков и интонаций, язык, который приятно слушать, не вдаваясь в суть. Сравнивать поэзии разных языков – дело неблагодарное. Умолкаю.
    К этому переводу я пришёл по дурости: хотел найти какой-нибудь англицкий стих (своих русских дураку мало!), чтоб сделать перевод, и под свою музыку можно было его петь хошь на не нашем, хошь на нашенском языке. Ничего не смог найти. Чего зацепился за этот сонет – не знаю. Сработало, видимо, то, что если б Таривердиев и Пугачёва знали, чего там Шекспир имел в виду, получилось бы у них то, что получилось в Маршаковском варианте? Интересно было бы увидеть слёзы Пугачёвой и услышать её надрывный голос, озвучивающий любой из предложенных в эссе переводов, приближенный к оригиналу. И какова б была в фильме мизансцена к этой песне? А припев-то, припев! Ну ни у кого, кроме Маршака, не вставляется.
    А засим с благодарностью за проделанную работу ставлю точку.
    Всего всем доброго!
   P.S. Перепроверил по словарю транскрипцию. Не нахожу своей ошибки. Возможно, в английском стихосложении или произношении допускаются «проглатывания» каких-то звуков, как и артиклей, с чем частенько встречаешься в битловских, например, песнях, стихи которых, правда, шибко далеки от классики.
Елена Гур >> Философское.15.05.2006 23:33
   Илья, с огромным удовольствием почитала Ваши стихи. Приятно было обнаружить любовную и философскую лирику.(Я-то Вас лучше знаю
   в качестве пародиста!) А вот это "Философское"- просто блеск! Возьму,
   пожалуй, на вооружение.Включая рюмку коньяка!
Александр Бичерахов >> <b>Серый мир, красные цветы<b>15.05.2006 22:03
   Отличное сочиненое
   С теплом
Пиитух >> Когда березовых сережек...14.05.2006 09:00
   Душа дроЖЖит?
Николай Эс >> Когда березовых сережек...14.05.2006 08:53
   Здравствуйте, Илья! Рад, что Вы заглянули на растерзание моего перевода, потому что отВас и оплеуху получить по-библейски приятно. Решил почитать Ваши работы, поэтому так и говорю. Остановился на этом сти-е, потому что заворожило начало. Но
   "И ощущать сезоны года
   Мы навсегда обречены.
   
   И там, где нету переходов,
   Где снега нет среди зимы..."
   
    Я уверен, что Вы можете обойтись без "нету". Эти строчки уступают даже Вашим 30-летней давности работам.
    С уважением
    Николай
Александр Рандэльф >> Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть I13.05.2006 12:44
   Приветствую Вас, дорогой Олдбой!
   Да - работёнку, Илья, Вы провернули не из лёгких... :)
   Но результат впечатляет. Особенно, если его небольшими - почти гомеопатическими - порциями (влияние оригинала) - то совсем хорошо!
   И как Вам только идея такая пришла - с тубольского наречию переводить... :)))
   С ув.,
   АП.
Илья Славицкий (Oldboy) >> Вариации для Танка и Тещи (Из молодого Басе...)12.05.2006 10:03
   Впервые идея появилось здесь (в рецензиях)
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&ti d=70084&pid=32
Илья Славицкий (Oldboy) >> Выборы в Фудзиямский сельсовет.07.05.2006 19:29
   Здравствуйте, Юра,
   Вашим визитам всегда
   Рад я безмерно.
   Жаль, что не часты они.
   Аригато. :))
Юрий Щуцкий >> Выборы в Фудзиямский сельсовет.07.05.2006 16:31
   )))))))))))))))))))
   Вы просто категорически переселились на Хонсю!
   Можете спокойно создавать произведение "Кому под Фудзи жить хорошо" :)
   Я прочитал с удовольствием.
   Вечный Ваш поклонник Юра.
Илья Славицкий (Oldboy) >> Ветка и танка.05.05.2006 19:51
   Валентине Черняевой :
   
   Весна.
   Клякса на потолке.
   Крыша течет.
   
   :)))
Валентина Черняева >> Ветка и танка.05.05.2006 19:40
   Илья, не дано мне это понять, а выратси уже не успею.
   
   Открыла глаза.
   Клякса на белой стене.
   Думаю...
   
   С теплом, Валентина
Валентина Черняева >> Где найти орла такого...05.05.2006 19:32
   Спасибо, Илья!
   С теплом, Валентина
Николай Хлебников (X-nick) >> Когда еврей пожмет орочу...14.04.2006 11:13
   Весна в цвету! Не за горами лето!
   ...Протянутые длани Магомета
   сердечно пожимает Иисус...
   О, грёзы сладкие мечтателя-поэта!...
   (почти Хайям)
   (:
Уваркина Ольга >> Когда еврей пожмет орочу...14.04.2006 10:47
   Илья, в вашем стихотворении глубина настоящей мужской дружбы и единомышления, чуждая современному миропорядку и в этом сила Вашего произведения. С уважением. Ольга.
Пиитух >> <b>Путь</b>13.04.2006 08:44
   ... "дрожа в небесах", наверное, а не дрожжа какая-то ... еще кое-какие мелочи ...
   
   "Но, однажды, пронзительный ветер вдруг разгонит зеленый туман. И над берегом дальним засветит, будто лампа, большая луна. И по лунной трепещущей ленте, тот, кто долго блуждал средь болот, наконец-то, до каменной тверди, осторожно ступая, дойдет..." - здесь поставил бы многоточие. Пусть бы постояло, пока не родится естественное окончание. Ибо ...
   
   ... следующий абзац замкнут на восточную сказку и только на одну из религий ... стихотворение философское и вполне светское - такое замыкание не в лад ...
   
   ... а дальше следуют, на мой взгляд, совершенно искусственные вещи. Зачем-то приплетается весна ... набранная как стихи часть очень размыта и невнятна, к тому же внутренне страшно противоречива: "уткнулись носом в стену - теперь свободны". Можно догадываться, о чем вы хотите сказать, но последние три стрроыф-абзаца как-будто из другого стихотворения - штампы, невнятность, назидательность заранее заданного ответа-окончания вместо продолжающегося и естественно заканчивающегося размышления.
   IMHO
Елка >> <b>Путь</b>12.04.2006 22:13
   Илья, тема вечна, если только может что-либо быть вечным. по крайней мере, вечна с человеческой точки зрения.
   И, собственно, итог предсказуем.
   Но Вы очень хорошо вариацию этой вечной темы написали.
   Проникновенно.
   Спасибо!
Уваркина Ольга >> <b>Путь</b>12.04.2006 22:10
   Илья, очень-очень извиняюсь. Перечитата много-много раз. Это я не так расставляла акценты в строках. Оттого, что точка, но мысль перетекает с ледующую фразу. Есть только неувязка в рифме туман - луна. А так всё отлично! Еще раз извините. Бывает. Это от чувств и невнимательности.
Уваркина Ольга >> <b>Путь</b>12.04.2006 21:22
   Илья, мне понравилось Ваше произведение. В нём большой философский смысл. Если говорить о точных рифмах, иногда есть сбои, но в целом производит впечатление. Это говорит о том, что Вы мыслите глубоко. С уважением. Ольга.
Валентина Черняева >> Миры10.04.2006 10:58
   И многим, многим кто сей путь
   Другим путям предпочитая,
   Познал - есть истина простая:
   Все - лишь в душе, а вне - чуть-чуть.
   
   Илья! Как Вы правы! В душе каждого - огромный, неизведанный и непостижимый мир!
   ХАХАХА!!! Мне часто кажется, что я понимаю лучше других людей, чем себя. Знаю-знаю... Это - «оптисссский обман».
   Времени не хватает, чтобы прочесть то, что хочу. Очень сожалею, что это стихотворение ускользнуло от моего внимания, пока шёл конкурс. Понимаю, что дорога ложка к обеду... Но проголосовать за него очень хочется, потому сейчас ставлю пятёрку.
   С уважением, Валентина
   Илья, здесь не отвечайте, пожалуйста, здесь. Я, обычно, не возвращаюсь туда, где уже была.
Валентина Черняева >> Соловьиная ночь.08.04.2006 15:03
   Красиво! Лёгкий слог. Мне очень понравилось стихотворение. Вы же понимаете, что я - не критик, но, как читатель, чувствую душой.
   С уважением, Валентина

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта