Рецензии
| Просто обожаю пародии на свои стихи. Не смог открыть Вашу пародию по ссылкам из-за технических причин, ошибки в имени. Извините за поздние высказывания и спасибо. | | Очень возможно, что это и так, и что артикль указывает на более узкий смысл фразы. Возможно, однако, что некоторая "игра слов и смыслов" здесь все же присутствует. Наиболее интересная мысль мне вдруг пришла в голову: а откуда вдруг выплыло "себя"? Himself означает ЕГО, а себя по отношению к говорящему бы было Myself. Но тогда должно бы было быть и соответствующее подлежащее. Значит, здесь подлежащее - "a man", и тогда вся фраза выстраивается по другому, что-то вроде: ...;но чтобы (у)знать (это - то о чем шла речь в предыдущей фразе - о совершенстве Лаэрта и Гамлета в сравнении), человек должен ( в смысле, мне-Гамлету следовало бы) по большей части, прежде всего (у)знать самого себя. Any thoughts? | | "...to know a man well were to know himself" - Познать (сущность) человека, в основном (или по большей степени, или почти всегда) было - познать самого себя. Не "другого человека" а именно "человека", как категорию. ??? ==============??? Илья, тут одна закавычка маленькая есть в виде неопределенного артикля. Когда имеется в виду "человек, как категория", то артикль не используется. Например, "Не хлебом единым жив человек - Man cannot live by bread alone". Но тут Шекспир зачем-то употребил неопределенный артикль. Стало быть, думаю я, речь идет именно о другом человеке Посмотри, в каком контексте и в какой момент жизни Гамлет говорит это: Ham. Sir, his definement suffers no perdition in you;--though, I know, to divide him inventorially would dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect of his quick sail. But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article, and his infusion of such dearth and rareness as, to make true diction of him, his semblable is his mirror, and who else would trace him, his umbrage, nothing more. Osr. Your lordship speaks most infallibly of him. Ham. The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman in our more rawer breath? Osr. Sir? Hor. Is't not possible to understand in another tongue? You will do't, sir, really. Ham. What imports the nomination of this gentleman? Osr. Of Laertes? Hor. His purse is empty already; all's golden words are spent. Ham. Of him, sir. Osr. I know, you are not ignorant,-- Ham. I would you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not much approve me.--Well, sir. Osr. You are not ignorant of what excellence Laertes is,-- Ham. I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but to know a man well were to know himself. Разве это разговор о "сущностях, категориях, познай самого себя"? (Кстати, "познать" - не совсем "to know" - словари дают на "познать": "1) perceive; come/get to know; cognize филос. 2) experience, become acquainted (with)"). Видимо, и во времена Шекспира "знать, узнать" и "познать" выражались не одинаково). Нет, это разговор о Лаэрте. Разговор перед поединком и гибелью, которую Гамлет предчувствует, - тут уж как-то не философских размышлений о человеке вообще. В итоге, перевод, IMHO, звучит: " ... чтобы узнать другого, неплохо бы прежде узнать себя (самого)". What do you think about that? | | Уважаемый Илья! Этот ответ я пишу не для Вас, а для тех читателей Вашего письма, которые поленятся пройтись по представленной Вами ссылке, чтобы посмотреть, как наша дискуссия развивается на Интерлите. Так вот, дорогие наши читатели! Действительно, начиная с марта 2004 года уже на многих порталах опубликовано уже достаточно много моих работ, посвященных творчеству В.Шекспира. Слово "опубликовано" я применил потому. что уже в большинстве случаев эти публикации расходились по сети без моего участия и неизвестным мне образом, поскольку только иногда я видел указание на источник, например, на научно-культурологический журнал Relga.ru. Так вот. До недавнего времени я практически ничего не знал об отношении к моим работам других людей, кроме, естественно, тех редакторов, которые принимали эти работы на сайты, где не предоставляется возможности свободной публикации статей. Правда, однажды, еще до своего появления в сети, и еще только в начале своей "шекспиризады", я встретился в Библиотеке Академии наук в Питере с нашим известным шекспироведом, доктором филологических наук В.П.Комаровой, которой до этого через сотрудника БАН передал черновик своей, впоследствии опубликованной и в БАН представленной работы "Трагедия Шекспира". Вы знаете, я был так тронут видом этой, как оказалось, уже очень пожилой, хрупкой женщины, что быстренько обозначил целью своего визита всего лишь получение ее автографа на купленной мною ее последней книге. Мы немного поговорили о незначительных вещах и я поспешил откланятся. Прощаясь, Валетина Петровна встала и как-то грустно сказала: "Я не согласна с вашей трактовкой слова "ever" Гамлета в конце первого акта". Я вышел из библиотеки, проклиная себя. Ту ночь я не мог заснуть. Меня мучала мысль, что я могу стать причиной личной трагедии Валентины Петровны, если на исходе жизни перед ней встанет проблема научной трактовки этого самого злополучного "ever". Ведь она не сказала, что я не прав в своей трактовке его, она сказала только, что не согласна с моей трактовкой. Но ведь от трактовки этого куцего словечка зависит очень многое, в том числе честь очень многих людей. На следующий день и еще несколько дней я хотел даже звонить в библиотеку, чтобы узнать о самочуствии Валентины Петровны, но потом как-то успокоился. Сейчас я уже не помню, потому что не придаю этому значения, как и по какому поводу или случаю я вышел на нашу российскую шекспировскую комиссию. Помню только, мне сообщили, что о моем личном сайте - эстафете великого долга В.Шекспира в этой комиссии известно. Но вот известно ли кому мнение этой "комиссии" о моих работах -- вот в чем вопрос. Но самый интересный тогда вопрос заключается в том, почему вдруг именно на этом портале и именно его авторы решились принародно высказаться по вопросам, в которых они сами являются дилетантами, в том числе дилетантами-переводчиками. Этими словами я вовсе не хочу их обидеть, потому что, вообще-то, на деле, дилетантами являются все переводчики любых авторов, просто переводчики В.Шекспира -- прежде всего. Кратко, просто и быстро это можно доказать следующим образом. Наверное, я могу рассчитывать на понимание, что, вообще-то, чтобы в переводе точно передать смысл, настроение и т.п. какого-то произведения какого-то автора, в конечном счете, надо хорошо ("well") самого этого автора, человека ("himself"). В трагедии "Гамлет" В.Шекспир черным по белому написал, что надо знать, чтобы хорошо знать какого-то человека: "...to know a man well were to know himself". Но вот уже идут века, но, может быть, только по своему невежеству, я среди всех читателей этих слов знаю только одного человека, который понял их действительный смысл, -- автора этого ответа. И вы уж изините, дорогие читатели этого ответа, но, не поняв последнего обстоятельства, вы никогда не поймете, почему меня не берутся критиковать профессионалы и почему так отважны дилетанты. | | Илья, прости, в целом неплохая зарисовка-размышление, но можно еще поработать, IMHO. Птицы или встанут на крыло или станут чем-то - третьего тут не дано ... два "белых" в коротком стих-и - ? ... заодно пошепчись с запятыми и некоторыми деталями - например, одним белым утром многих следующих дней ... удачи ... | | Кое какие секреты профессии - дефис обойти кое что - тоже дефис почуствовать, что его нетленка почувствовать пишется с двумя в. | | - оригинально и даже где-то ирония переходит в философию... | | как-то грустновато как бы, но романтично и красиво... а мне сперва прочиталось так: В этом городе, со стаканом дождя... и далее полезли соответствующие мысли(т.е. не соответствующие вашему...) Читали моё про Торонто?) - спец. для вас выставила. | | - и я тоже рождена - "в иные времена в стране иной", да только вы сумели совсем даже в иную улизнуть, а я так дальше МКАД не выезжала до сих пор - не на что... Так что там, в Далласе, - гораздо лучше или вовсе не хуже?))) "Были рабами божьими - Стали царями нищими." - право слово, уж лучше быть нищим, но Царём, чем божьим, но РАБОМ - впрочем, сейчас тут у нас всё вернулась - церковь прямо во все щели влезла и из всех щелей вопиёт! Даже космонавтов батюшка орошает(((( сие не смешно уже - а страшно - разгар Средневековья, в натуре....не далёк час - костры на площадях запылают (и не с книгами токма).... так что, правильно вы...и вовремя вы... | | На мой взгляд, очень правдоподобно передано описание самого героя- Города, этакого безразличного монстра. На его фоне люди выглядят песчинками. Спасибо. | | Интересно. Хорошие образы. | | Это намного лучше "Собак". Возможно, потому, что зарифмовано:). Значит, опасный преступник сбежал из тюрьмы. Он сидел там за то, что своровал целую кучу золотых цепочек....решив, что по-хорошему он никогда их не отдаст, он зарыл их в песочек.... и ждёт пока из них вырастут липы. Этим временем он мешает всякое, отчего вчера ему будет очень-очень плохо. Так? Первые два (опять забыла как они называются:() .... в общем, первые два больше подходят к стилю "Собаки". Но вот второе выбивается из этого ритма. Ясно дело, ведь оно является завершающим, но из ненормального там только последняя строфа. Но третье красиво и исправлять его в сторону бредятины и полной ненормальности не надо. Не скажу, что я в восторге от стиха, но мне понравилось:) С ув., | | Бросает жизнь (нас всех) на круг гончарный куском (замешанной с водою) глины И в каждого заносит сонм звучаний (от терции до примитивной примы) Выходят то горшки, то статуэтки из рук её натруженных работой... И запираются, порою, в клетки, чтоб маяться бездельем и зевотой. И только лучшие её созданья всё время тратят на служенье людям... А жизнь? Всегда в процессе осознанья... (Она - не Пьеса, а фрагмент в Этюде...) 12.11.06 | | Первый вариант живее вкуснее ...и наплевать на реальность.....кто сказал что реально а что нереально-ваш разум.. а мой пишет другое и чувствует (для Илюши) | | Замысел у вас был, очевидно написать что-либо лёгкое и певучее, но надо стихотворение надо же и читать, у него должен быть смысл. Такие образы, как нечёткая душа, сердце, задвинутое решёткой, что за короткая ночь, и откуда она взялась (непонятно). И как может всё кружиться вокруг? Нешто можно кружиться поперёк али вдоль? А концовка, простите, совсем из мира юмора. Погулял, погрешил, а потом: жена, принимай... Во втором катрене вы "съели" знаки препинания. Есть и погрешности в поэтике: - В последней строчке первого катрена ударение в слове своё должно падать на ё, а не на о, как у вас. То же про слова мою в том же катрене и твои в третьем катрене. - В строчке "Ах, вы где же мои бесшабашные дни" и - совершенно нечитаемая инверсия. Также про следующую строчку того же катрена. А частицу "же" вы вставили для размера? - В предпоследнем катрене - злоупотребление местоимением я, а в последнем словом поди. С уважением, Илана | | Не буду говорить о жизненности и т.д. Скажут и без меня. Отмечу несколько фраз: Понемногу хрипнет голос - говорят в эСШэА теперь операции на голосовые связки делают и можно вернуть себе нормальный голос... Гибкость падает спины - Йога! На затылке лезет волос - либо пересадка, либо лук с чесноком Расширяются штаны - и снова Йога +фитнес... Не бывает неразрешимых проблем! Бывает мало денег! Ну а так...мне больше всего понравилось - Остроносые ботинки Износились по камням. С уважением, P.S. Много-много йоги и раздельное питание...... | | :) Дорогой. дорогой Илья! 1. "Во-первых" пишется через дефис. Третий абзац. Обратите внимание, пожалуйста:). 2. Стиль написания, язык - всё это понравилось. Но....Мне не понравился герой. Он какой-то, как истукан что ли. Холодный. Мне хотелось бы увидеть в нём хоть нотку чего-то "живого". И ведь он и зверь не равные партнёры в этой игре. У животного нет ничего, у него же оружие. Вот если бы он шёл голыми руками убивать, то тогда партнёры - согласна. А так.... Тот момент, когда он первый раз видит крокодила ( в джунглях) шикарен! С уа, Наталья | | Да... Красиво... ;-) И немножко грустно... Вот я так стихи писать не умею... Это... Как это... Написано от души, вот! С уважением, прослезившийся Кащей |
|
|