|
А мне позиция и интонация автора показалось очень точной... |
|
Илья, вы так расписали все, что произодет после вас, что все увлекшись этим описанием, даже забыли про слезы... Жизнь в вашем представлении настолько увлекательна, что если даже человек умрет по нему и не стоит грустить..... Не хватает немного печали..... С Уважением |
|
все это не люблю, но все же невпопад пишу лишь по часам, и поучаю, и пьяный - среди трезвых - выпиваю, и искренне, и с чувством ставлю мат. я сам: ханжа, политик, недотрога, смеюсь над глупостью своей. И не один среди друзей смотрю назад - с тоской, с надеждой - на дорогу… С Богом! |
|
красивая песня. Илья! |
|
Как Вам удается, Илья, соединять предельную искренность с мудростью? Свой голос отдал Вам, дорогой Олдбой! Юра. |
|
SUPER!!!!! |
|
Нравится, как чувствуете язык:) Нравится уместное использование разных стилей:) Не нравится искусственное перемещение ударения во второй строке. Но в целом ход мысли близок:) |
|
прекрасное посвящение... |
|
Всё настолько хорошо,что кажется своим. |
|
Мне очень понравилось! |
|
Понятно и близко. Отдаю свой голос. С уважением Vadik (Вадим Егоров). |
|
Если бы хоть кто-то знал, куда летят лебеди - на родину или с родины. Первые 6 строк - не шедевр, но хоть что-то. Последние две - вдрызг замусоленная банальность. Уж извините, Илья. Удивительно, что Вы это не заметили сами pf без малого 13 лет между написанием и публикацией. |
|
Спасибо Вам, Илья... |
|
Хорошо написано! Сильно! Прочитала с удовольствием! Спасибо! С ув. |
|
мне кажется, что я и того же не люблю.Наверное, потому и голосую... спасибо! |
|
В тему!!! Отдаю свой голос. Успехов! |
|
Символизм №0/1 Рассмотрел вдали я лужу (Мне бинокль помог): Белой точкой (автор, слушай!) Замок в луже мок. Он сбежал, прям как невеста (отдыхает Свифт), запыхался и, – ни с места! – бег остановив. И журчащий голос замок Подаёт, крича: «SOS! Тону! Попал в приямок лужи! И ручья!» Тонет он, скорбит и стонет: Из невест – да в грязь! Может быть, слезу обронит По невесте князь. Иль по замку. Отзовётся На безмолвный зов Пародист, испив до донца Символизм стихов. |
|
Да, Илья. Ваш подход вполне понятен, хоть лично меня он и удручает. Скажу только одно, что, как мне кажется не может вызвать возражений и с Вашей стороны: Художественный перевод, всё-тки долже, ну, просто ОБЯЗАН быть ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением. И с этой точки зрания у Маршака - наилучший художественный перевод этого сонета, хоть, соглашусь, с несколько "зауженным" раскрытием темы оригинала, отнеся её в большей степени к сфере любовных переживаний. Но ведь это совершенно естественно: в русском языке что "бурная ночь", что "ветренная" очень легко трактуется именно именно как "страстная" в первом и "лекомысленная" во втором переводе слова "windy". Это не попытка спора. Я отлично понимаю, что все участники дискуссии останутся при своём. Я просто отстаиваю право Поэтов на слово ПЕРЕВОД по отношению к произведениям, не копирующим оригинал "строка-в-строку", но несущим тот же эмоциональный, чувственный, смысловой заряд, который заложен в первоисточнике. С чем и остаюсь. Искренне, Хэ-ник. |