Рецензии
| "От границы до Урала... ...кромешный ад?" Это ж когда такое было? Разве что во время гражданской... | | Однажды вскричал африканский король: – Полцарства, банан и папайю! Тому, кто излечит душевную боль: Не-знай-чего-сам я желаю. Холодного я бы достать повелел, Но чтобы огнём обжигало! Прозрачного, лёгкого, но не желе… И мягкого. (Только не сала!) Бодрящего, словно оазис в жару, И колкого, словно щекотка. Не-знай-без-чего я, наверно, умру. Добыть бы хотя бы щепотку! И чтобы светилось, как в небе заря, Но было белей рафинада. Велю: поскорей собирайте отряд, Мне очень не-знай-чего надо! Бежали, скакали и плыли гонцы, Летели, ползли и шагали. Стучали в дома, штурмовали дворцы, Чтоб им сам-не-знай-чего дали. И только один разудалый гонец, Приплыв из сторонушки дальней, Привёз королю драгоценный ларец И высыпал что-то под пальмой. Подпрыгнул король, засмеялся и сгрёб Заветный подарок с любовью. Как фантик, хрустел новогодний сугроб... От школьников из Подмосковья. Кристина Стрельникова (с) | | А здесь, мне кажется, слишком ровный ритм, слишком хорошее благозвучие для выбранной темы. Это стихотворение, возможно, стоило бы нестрогими рифмами, ритмами, да неудобными буквосочетаниями подсолить. | | На мой взгляд не самая удачная разбивка. Слишком прерывистое дыхание, не совсем по ритму (вернее по аритму) отвечающее содержанию. Утрируя: Зашел В магазин. На запах. На свет. Дайте мне. Молока пакет :) Можно было чуть подольше строчки протянуть, хотя бы и с тем же приемом. Еще одна заковыка показалась: слово - строкой прилипнуть не может. "Ириска-кипариса" - понравилось В общем, за все про все 4. | | Забавно. Правда, туплю, не понял пассаж про груши. Чо там с ними было то? Показалось, что "Был движенья ли нарушен график," по смыслу кажется надо "Был ли нарушен график движенья " - но тогда, конечно, в ритм никак слова уже не переставляются :( Только если уже менять слова, типа (технический выриант): "Иль движенья был нарушен график" (то есть избавившись от "ли" - которая к слово углавняет :)) | | Александр Богайчук, на ваши измышления по поводу моей персоны вы можете прочитать ответ, если, конечно, вам это будет интересно, у меня на страничке litkonkurs.com/?dr=45&tid=252188 | | По второй работе: Содержание и словарь стихотворения (кроме последних строк) - очень детский Рифмы, разбивка по строкам, схема рифм - рассчитаны на достаточно высокий уровень чтения, скорее на подростка. Создается некое противоречие между формой и содержание, которое и снимается последним двустишием. Происходит резкая смена перспективы, инверсия смысла (счастье-горе). То есть это стихотворение о ребенке, но рассчитано на чтение, как минимум, подростками. Без этого двустишия я бы например имел большие претензии рифмам и разбивке по строкам. | | Насколько я понимааю, жеребьевка идет случайным образом. Тем интереснее результат. 1. Когда я вырасту немножко 2. Когда я стану великаном – 1. Героем быть я, брат, люблю. 2. Гляди, отец! Любуйся, мать! 1. Пусть Зина с Симою глядят: Я – самый смелый из ребят. 2. Друзья! Не бойтесь великана! Не разбегайтесь от меня! 1. Быть может, Шурику, не прямо... ...Надеюсь, не распустит слух. 2. А мне опять никто не верит. Такое впечатление, что при написании стихотворения авторы пользовались положением конкурса с большим количеством условий :) | | А меня лЮшер - в ступор ввел. Пришлось лезть в инет, проверять и впадать в еще больший ступор. "Нельзя не обратить внимание читателя, что эту фамилию всегда произносят, как я слышал многие годы в разных профессиональных аудиториях, неправильно с ударением на «е», из-за чего она звучит на французский манер — «ЛюшЕр». Откуда и почему это повелось, мне выяснить не удалось, несмотря на настоятельные попытки. Мое произношение с ударением на «ю», как и полагается в фамилиях немецкого происхождения, оставалось в аудиториях психологов и медиков раздражающим исключением. Мне пришлось спросить самого доктора Макса Люшера. Он подтвердил в одном из своих писем, что его фамилию следует произносить только с ударением на «ю». И.П. Лапин "Плацебо и терапия" | | "То ли снег серебрит фонарь" - непонятно кто кого серебрит то ли фонарь снег, то ли снег фонарь. Впрочем, в контексте стихотворения идет так и так - так что, возможно, это даже плюс. "Словно пса, о тепле скулящего, Из души своей прогнала." - Уточнить: прогнала пса уже скулящего о тепле, то есть, из холодной души, где метель мела, где пес уже замерз, потому и скулил? Или это он потом скулить уже начал - но по стилистике предложения - выгоняют именно пса уже замерзшего в ее душе. Наверое, это и имелось в виду? "У певцов любви судьбы исстари – " - Тут не погрешность, а нюанс, который возникает, наверное, больше при чтении глазами, а не вслух - запинаешься как читать судьбЫ или сУдьбы. Причем с разбегу (по аналогию с любвИ) глазу хочется судьбЫ. Хотя в принципе - ритмика указывает на правильное чтение. Но, может быть, лучше бы вместо "судьбы" использовать "жребий"? | | Субъективно: ощущение у меня остается, что слишком много букофф. "Дай, наставь, пришли,сними" - конкретно ни к чему претензий нет, но когда все вместе - собственно человеку самому делать ничего не остается. Может, так оно и есть - только молиться и надо - это же такое мировоззрение. Но вот у меня (опять же лично) ощущение некоторого переизбытка просьб. А по составу просьб непонятки у меня вызвало "Быть сильным духом и послушным". Поэтично, но не соотносится с "блаженны нищие духом". А по заключительному "аминь" - я предположил, что это христианская молитва. Может, я чего недопонял? Плюс, мне кажется, есть некоторая излишняя повторяемость, что при чтении разжижает текст: "мной во всем руководи" "Быть... ... послушным" "Пришли смирения без меры" Вывод: мне кажется, что после сокращения, стихотворение звучало бы емче и запоминалось бы лучше, а тем, приближалось бы по форме к молитве. | | Интересно, добротно "Вся семья разрушенА..." - логичное разрушение Сбился только один раз на "эхо меломанов" :) | | А я бы, может быть, подумал над "Киноварью красили зарницы На вечернем небе облака." Это стихотворение звучит в ритмике, когда каждая строка несет отдельный смысл. Тем более это первая "сильная" сточка, и воспринимается поэтому более выраженно. Поэтому "Киноварью красили зарницы" сначала воспринимается, как будто зарницы были окрашены киноварью. И лишь потом по прочтении второй строки мозг начинает перестраивать смысл. Насколько я слышал (может и вру) в немецком языке последнее слово может полностью поменять смысл фразы. Русское ухо к такому непривычно. Заминка может и незаметна, но подсознательно неудобство может ощутиться. Возможно, не было бы смысла об этом говорить, но ведь легко исправляется. Впрочем, это все на мое ухо и глаз. Скорее это не погрешность даже. Просто, мне кажется, улучшить можно. | | Кто о чем, а свинья о желудях... Вы абсолютно правы, господин Дайхес. Небо нельзя листать. Также, как и снег не может идти, а дождь плакать. Это все образные выражения (тропы), употребляемые в поэзии. Более того, такими выражениями заполнена и обычная человеческая речь, если конечно, человек владеет языком, а не его суррогатом. Что касаемо вашего тяготения к научной точности, то было такое уже, кажется в конце 19 века. Когда наука резко шагнула вперед. Вот тогда-то и родилась, так называемая "научная поэзия", которая доложна была обслуживать науку и научное мировозрение и провозглашать только лишь факты. Любая другая поэзия объявлялась пережитком прошлого. Потом в советской России на таком же основании одно время отказывали в праве на существование сказкам. Так что вы, господин Дайхес, безнадежно опоздали со своими идеями лет эдак на 100. Хотя о чем это я? Образность - один из основополагающих инструментов литературы на протяжении нескольких тысяч лет, так что, может мы и на одной планете с Вами живем, но уж во временах точно разных. Исходя из сказанного, не вижу даже намека на возможность обсуждения с вами каких бы то ни было текстов. Возможно вы гениальный корректор, но вот в поэзии вы не смыслите ни черта. Зато, признаю, что вы еще и гениальный демагог. Впрочем, все ваши приемы чисто технические, ничего нового со времен Древней Греции в них не появилось. Так что, по Сеньке и шапка. | | Сильно напоминает по духу товарища Козлова" Ежик в тумане" - вернее Норштейна, поскольку в настоящем времени, в действии. Ну про этоя уже писал. Конкретно здесь одно замечание: в одном месте слишком длинный диалоги, без перебивки. Можно потеряться - кто и что говорит. Еще неудачно для большого цикла выбраны имена. Не застревают в голове, и когда пишется "Топ говорит", не помнится кто этот Топ - ослик или Барашек. Надо это в голове держать, и постоянно где-то рядом упоминать, мне кажется. То есть если Топ упоминается, то в предыдущем предложении должно быть уточнение, мол, ослик Топ (или Тип) . Кстати, пока в первый рассказ не заглянешь, не поймешь, кто есть кто. Только в конце по-моему встречается, когда рассказ собственно закончился уже. Ну и из контекста можно понять, но напрягаться надо. Я ж говорю - сценарный рассказ. Там-то все видно, и все эти вопросы снимаются, что с диалогом, что с именами. | | Немного страноватая манера изложения. Больше похожа на сценари для муьтфильма. Кстати для взрослых вещей, такая манера (настоящего времени) достаточно непривычна. В общем, как эксперимент - принимаю. Результат - пока не знаю. Надо смотреть. В общем случае, мне кажется, ребенок в настоящем времени не настроен текст вопринимать. Настоящее - это он сам, это все вокруг, что происходит. Он весь в настоящем в игре, в жизни. А книга, сказка - это сказ, рассказ, байка, о чем-то, что произошло (как и большая часть литературы, даже ежли про будущее пишем). Это даже не только детская психология, наверное, средний взрослый тоже не готов к такому стилю. В общем - это мысли не по поводу конкретного произведения пока, а на по поводу такой формы изложения (безотносительно ко всему остальному) :) | | "Гербарий" - хороший однословный образ лета зимой. А дальше начинается развертывание. Зима вообще не упоминается, но встает за спиной, за счет убедительной тоски по лету и по жизни. Разбивка по строкам - сомнительна, ни по смыслу, ни по чтению несколько моментов не поддаются объяснению. За это минус балл. 9(3) | | И опять, лето с зимой вставлено для присказки. Вне конкурса 4(3) | | Как я и предполагал, автор откровенно стебается. Об этом говорит и фамилимя автора, больше похожая на псевдоним. Жаль, что "лето" и "зима" здесь просто вставка, да и вообще, просто бесцельный треп, а так бы поставил побольше. И скорее не "невишневский", а "неолейников" 4(3) | | Слишком много умозрительных понятий, чтобы с первого раза или на слух понять чем идет речь. Что-то фэнтэзийное, но обычно в кигах такое читаешь по диагонали, потому что, никакой нагрузки это не несет. Но чего не отнимешь - это дейтсивтельно проза. И даже с каким-то потенциалом. 5(3) |
|
|