Рецензии
| Блестящий финал! И опять вернулся перечитать! М-да, мне теперь от Ваших стихов не оторваться :)) С уважением, | | Вернулся перечитать! И, как всегда, - с неизменным восхищением! Искренне, | | Ефим, прочитал с удовольствием! А давайте Вы еще опубликуете эту рецензию вот здесь: http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=forum .php&project=337 Как Вы на это смотрите? С уважением, | | Повеселили, Всеволод! :) Особенно реплика Кружа - ее надо цитировать всем, кто задает вопросы, чем же занимается РК... | | Извините, Виктория, изложено хорошо. Но название не соответствует теме. С уважением, | | Какой шикарный стих!!!! Получил искреннее удовольствие, тем более что сам не обойден очарованием кельтского мира... Проникновенная статья! Вот это - настоящее... С уважением, | | Очень люблю Ваши стихи, Игорь! Но вот это - одно из самых любимых. перечитываю почти каждую неделю. :) Ваш, | | Уважаемый автор! Поскольку Ваше произведение не относится к номинации "Философская и религиозная лирика", то рассматриваться оно не будет. С уважением, | | Вот каждый раз восхищаюсь Вашим острым даром видеть сокрытое. Недавно довелось быть в похожем месте с любимой - а сейчас читаю стихотворение, и все перед глазами оживает и струится. Ведь видел, а внимания не обратил. Мой поклон Мастеру. С уважением, Валентин. | | Впрочем, иногда даже амонтильядо! Но не курю... P.S. По секрету - и ряженка, а особливо домашний квас тоже нервы успокаивают. :) С уважением, | | Уважаемый автор! Вы читали положение о конкурсе? Автор вправе разместить только один перевод. Данный Ваш перевод, поданный вторым по счету, рассматриваться не будет. С уважением, | | Уважаемый автор! По условиям конкурса "автор вправе разместить не более одного произведения, форматированного именно как стих для удобства чтения, и должен представить оригинал, его подстрочный перевод и поэтический перевод (каждый объёмом не более 75 стихотворных строк) общим объёмом не более 225 стихотворных строк." Прошу выполнить требования положения: оригинал и подстрочник в студию. С уважением, | | Уважаемый автор! По условиям конкурса "автор вправе разместить не более одного произведения, форматированного именно как стих для удобства чтения, и должен представить оригинал, его подстрочный перевод и поэтический перевод (каждый объёмом не более 75 стихотворных строк) общим объёмом не более 225 стихотворных строк". Пожалуйста, определитесь, что именно Вы ставите на конкурс. С уважением, | | Вадим, здравствуйте! Статья довольно интересная, хотя мне кажется, что было бы еще интересно поднять вопрос "адекватного" и "точного" перевода и их соотношений в качестве упомянутого компромисса в поэтическом переводе. Скажите, а будут ли опубликованы тезисы конгресса в интернет? Думаю, что бумажный вариант будет доступен только в Германии, не так ли? И последнее - в источниках не "Lyrik des Abendlandes?" случайно? С уважением, | | Спасибо, весьма убедительно и по делу. Давно пытаюсь спорить со всеми, кто находится под гипнозом (иначе не назвать) Фоменко, но, поскольку не являюсь профессиональным историком, получается это плохо. Теперь есть на что ссылаться. И вот еще вопрос к Вам и Вашим коллегам, если, конечно, он Вас не затруднит. Есть некая Мусина И.Р. Она, насколько я понял, заявляет, что занималась изучением источников Волжской Булгарии. Результаты ее изысканий приведены в работе "Мусина И.Р. История древней Руси - в булгарских летописях Бахши Имана «Джагфар Тарихы»". Не могли бы Вы или Ваши коллеги кратко ее прокомментировать в части научной ценности, если они с ней сталкивались? С уважением, | | Марина, с большим интересом прочитал Вашу статью. Сам неравнодушен к триолету. И Вы правы, сегодня поэты, на мой взгляд, настолько неоправданно сужают свои возможности отказом как от твердых форм, так и от терцин, секстин, октав, что становится просто скучно, когда видишь одни только безликие катрены... Дело доходит до того, что как только редкий современный поэт создает произведение по старинным канонам, его сразу же упрекают во вторичности и неоригинальности, а то и вообще в графомании, даже не вникая в собственно поэзию; как только поэт пишет какую-то эпическую вещь a la Гете или по мотивам, к примеру, Сервантеса, так не то что не приходит признание, но даже и внимания почти никто не обращает. Остается констатировать, что как поэты, очевидно, не могут дорасти до этого, так и читатели. И напоследок такой вопрос - а какими источниками Вы пользовались? Безумно интересно было бы с ними познакомиться. | | Как только моя оборвется стезя, Меня в Кутраббуле заройте, друзья, Не надо мне миртов и хвой безотрадных, Мой прах упокойте меж лоз виноградных. Чтобы я и в могиле прислушаться мог К бурленью давилен и топоту ног. Абу Нувас | | Вот есть и огрехи, на мой взгляд, но, ей-богу, очень понравилось. Справедливости ради скажу, что впечатление от стихотворения в целом неровное, где-то зацепило накрепко, где-то значительно слабее. Но читать стоит, и даже сама техника (не только реминисценция) меня окунула в эпоху "Чужого неба" и "Огненного столпа"... Чудесное ощущение. Спасибо, Сергей. Рад Вашим стихам! С уважением, Валентин. | | Прекрасная и очень интересная статья! Очень! Редкий талант - рассказать об авторе так, чтобы появилось большое желание обязательно найти и почитать упомянутые произведения. Я надеюсь, что у Вас будет еще много столь же великолепных произведений, и не важно, будут они публицистикой и литературной критикой или просто качественной прозой. Вас было очень приятно читать. Успехов! С уважением, | | Карен, добрый вечер! Вы знаете, очень Ваша статья понравилась. Вот хотелось бы, чтобы больше и чаще писали на подобные темы, особенно с таким знанием предмета, с такой увлеченностью и на прекрасном русском языке. Хотя с карело-финским фольклором я знаком на уровне рецепции ряда основных текстов, например, "Калевалы", не более, но в целом сам увлекаюсь литературным фольклором других регионов, поэтому проблемы и ситуация, описанные Вами, встречают понимание. Ваша работа импонирует мне своей основательностью. Вот во время чтения Вашей статьи поймал себя на мысли, что жалею об отсутствии хотя бы такого интереса на местах, какой Вами описан для Карелии, к преданиям и фольклору поморского края - к архангельским сказам, былинам севернорусского эпоса, плачам и причитаниям, которые во многом практически утрачены сегодня. А ведь и для южнославянского эпоса эта ситуация - реалия сегодняшнего дня. Хайдуцкие героические песни, предания Сербии, Черногории, Хорватии - мы рискуем их лишиться навсегда. И потому вдвойне ценно, что есть люди. которым это наследие не безразлично, которые прикладывают усилия для его сохранения. Спасибо за доставленное удовольствие и приятные впечатления! С искренним уважением, Валентин. |
|
|