Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Рецензии
Режим:

Глейпнир*, Артемис17.05.2007 12:28
   Есть еще и скандинавистика... Уже довольно давно (где-то со времен после Жуковского) в кальках с древненорвежского и иных скандинавских языков ударения обычно ставят там, где они находятся в оригинальных словах - то есть на первом слоге.
   С уважением,
Черный пес Шлеолан, Ясинская Марина17.05.2007 11:02
   Прочитал только сейчас! Но, слава богу, прочитал.
   Мой поклон - настоящее, доброе бриттское предание. Но вместе с тем смущают некоторые явно древнеирландские элементы. Позвольте вопрос - Вы писали с какого-то первоисточника? Но даже если и так - блестяще!
   А на обзор не обращайте внимание, настоящие любители фэнтези все, уверен, поняли... И про существа всякие многоразличные в том числе. И то, что это никакая не мистика...
Ожерелье Шамирам, Владислав Эстрайх18.04.2007 22:27
   Поздравляю, Владислав!
   Вполне заслуженный успех!
   С уважением, Валентин.
Peuralitus non est ponenda sine necessitate*, zebra14.03.2007 20:24
   Думаю, что интерес во всем мире к творчеству Чехова, Толстого или, скажем, Достоевского служит опровержением основного тезиса статьи. Притом все-таки думаю, что эти писатели глубоко национальны, и творчество их коренится именно в русской реальности.
ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ, Юрий Юрченко14.03.2007 20:17
   Удивительный, на мой взгляд, мастерский перевод! Хочется перечитывать и перечитывать, настолько тонко переданы оттенки смысла. Даже, пожалуй, скажу, что это тот случай, когда перевод, как минимум, не уступает оригиналу! Мой поклон!
   С уважением,
Осенний сонет, Ольга Королева14.03.2007 20:08
   Сонет по определению содержит 14 строчек. Допустима кода, но в экспериментальных. Полагаю, в данном виде это не сонет.
Аполлон и Артемида, или гомосексуализм в античном мифе, Красотка12.03.2007 21:19
   Мне кажется, что самый предмет статьи далек от привлекаемого фактического материала. Трудно согласиться, что греки имели дело с тем гомосексуализмом, о котором идет речь в статье. Именно исходя из этого, так же трудно согласиться, например, с утверждением "Античный миф убедительно показывает, что женский гомосексуализм связан с излишком фаллического, своего или чужого, или отрицанием фаллического из-за отвращения к нему". На мой взгляд, ничего подобного он никак убедительно не показывает. То есть налицо, на мой взгляд, аксиологическая модернизация содержания греческой мифологии. Притом что статья, безусловно, написана хорошим языком и грамотно аргументирована.
   С уважением,
1. «НЕ ГОВОРИТЕ МНЕ О СААВЕДРА!..» ( сцена из драматической поэмы) ; 2. ФАУСТ И ЕЛЕНА. Сцены из драматической поэмы., Юрий Юрченко12.03.2007 20:57
   Жаль, предыдущий пост стерся... :(
   Удивительные для меня по мастерству сцены, тем более любезные моему сердцу, что отлично передают западноевропейскую средневековую и возрожденческую поэтику.
   Очень хотел бы прочитать эти драматические произведения полностью.
   С уважением,
Душа и Тело (Генрих Гейне), Юлиана Бу11.03.2007 01:07
   Полагаю, слово "Der Spiritus" Гейне использовал в приведенном оригинале во втором значении, книжном. То есть вовсе не имея в виду этиловый спирт.
   Казалось бы, упоминание вышних сфер должно было подтолкнуть к правильному пониманию этого "ложного друга переводчика".
   С уважением,
1. ФАУСТ. ПРОЛЕТАЯ НАД ГЕРМАНИЕЙ..., Юрий Юрченко10.03.2007 23:53
   Читал с искренним удовольствием!
По бархатному платью черной ночи.Итальянский сонет.*отредактировано 15.03.07, Марина Мануйлова (astra) 06.03.2007 22:16
   Интересно, а "пророчество" и "предсказание" - не одного семантического поля ягоды? Как кажется, их лексические значения настолько пересекаются, что возможно говорить о тавтологии.
К вопросу о возможности изменения порядка рифмовки в пределах стихотворения, Инга Пидевич04.03.2007 13:09
   Осмелюсь заметить, что "Нравственные письма к Луцинию" написал Луций Анней Сенека, Пушкин же известен стихотворением "Лицинию", в коем, насколько мне известно, смены порядка рифмовки отнюдь не происходит. То же справедливо, на мой взгляд, и в отношении его стихов "Я пережил свои желанья", "Конь". Хотя нужно было бы отметить, что "Конь" - не отдельный стих, а составная часть цикла "Песни южных славян".
   Если говорить о Цветаевой, то она применяла смену порядка в рифмовки не только в упомянутом переводе стихотворения И. Переца, но и, например, в изумительном стихотворении «Новогоднее». У Пастернака по тому же принципу вдобавок можно назвать стихотворения «Магдалина», «Красавица моя, вся стать…», «Шекспир» и другие. Думается, что и у Блока можно было бы указать больше таких произведений (например, цикл «Кармен»).
   Применительно к творчеству Пушкина и Цветаевой (а, возможно, и в отношении других поэтов) допустимо говорить о определенном поэтическом приеме, когда в текст стиха, построенном, к примеру, на перекрестной рифме, вводятся две строки с парной рифмовкой, иногда повторяющихся, и это кажется сменой рифмовки. Такие случаи, на мой взгляд, нужно отграничивать от тех стихов, в которых смена рифмовки, предположительно, обусловлена изменением эмоционального строя.
   Вдобавок к приведенному списку литературы я бы еще указал на хорошую книгу Е.Эткинда «Разговор о стихах» (Е.Эткинд. Разговор о стихах. М., 1970). В ней не дается ответа, когда следует применять смену рифмовки, но есть очень хорошая глава об уровнях ритмической организации стиха (гл. 2), содержание которой позволяет читателю уяснить себе возможности отступления от того или иного ритмического единства.
   С уважением,
Функционирование реминисценций в условиях художественного перевода (на материале романа Э.Т.А.Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра»), Людмила Ливнева03.03.2007 13:50
   Вопрос, безусловно, поднят интересный. Если это выдержка из диплома, то оборванность начала и конца статьи понятна. Если же нет, то заявленная тема, на мой взгляд, не раскрыта.
   Применение автором художественного текста литературного приема, имеющего целью своей дополнительное экспрессивное воздействие на читателя или усиление такого воздействия, относится, с точки зрения литературоведения, к индивидуальной системе поэтики. Рассматривая и исследуя авторскую поэтику во всей ее системности и учитывая функциональные связи в ней, мы и можем говорить о функционировании того или иного приема (в нашем случае использования реминисценций) у конкретного автора. Но для этого, как правило, привлекается больший фактический материал. Очевидно, что автор статьи предполагал рассмотреть вовсе не данную проблему.
   В статье был взят усложненный предмет исследования, а именно, функционирование упомянутого приема в системе художественного перевода (на материале нескольких переводов). И именно поэтому, полагаю, у автора статьи произошла подмена предмета исследования. Вместо раскрытия заявленной темы (сиречь вместо сопоставления функциональных связей реминисценций в указанных переводах и выявления различий в их экспрессивной функции, которые они приобретают в зависимости от принятых переводчиком принципов перевода) автор статьи обратился к анализу принципов перевода подобной реминисценции у разных переводчиков (что, кстати, доказывает и приведенный список литературы). Понятно, что основной пафос здесь в выборе переводчиком между буквальным и адекватным переводом. Но я, честно говоря, не очень понял, как именно функционируют реминисценции в тексте в условиях разных принципов перевода. Понятно, что смысл цитированных реминисценций резко меняется в приведенных примерах. Но вот как этот смысл соотносится с оригинальным текстом и как он функционирует в пределах всего переводного текста, соотносясь с общей стилистической манерой перевода - это, как мне кажется, практически не было затронуто, хотя сама тема предполагала, на мой взгляд, обращение к этой проблематике. То есть, как кажется, следовало обратиться в целом к характеристике принципов перевода романа у разных переводчиков, проанализировать возникающие системные связи в тексте, обосновать зависимость выявленных различий в структуре и организации текста от принятой системы принципов перевода. И уже с этой точки зрения показать разницу в функционировании переводных реминисценций. Иными словами, на мой взгляд, следовало показать не разницу в значении реминисценций (она вдумчивому читателю и так понятна), а разницу: а) в смысле их, возникающем с учетом контекста; б) в их роли в организации переводного текста; в) в их роли в процессе воздействия на читателя.
   Хотя вполне возможно, что рамки такого исследования настолько широки, что для конкурсной работы неприемлемы. Но в таком случае, наверное, следовало бы у'же обозначить предмет исследования, заявленный в теме статьи, и конкретизировать теоретический материал. Например, "Различие в передаче значения реминисценции в условиях применения различных принципов перевода (на материале переводов романа Э.Т.А.Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра" в отечественной школе художественного перевода).
   С уважением,
Памяти русских эмигрантов, Вадим Соколов20.02.2007 20:46
   Хм. Вообще-то не "Sent", а "Sainte"...
Генрих Гейне. Певец любви и свободы, Zelanie20.02.2007 11:02
   По сути дела списано из учебника по истории немецкой литературы. А где восприятие Гейне собственно Автором?
   С уважением,
И всё же..., Вера Петрянкина17.02.2007 19:12
   Кажется все же, что пролезают сквозь прорехи...
НИЧЕГО НЕ БЫЛО, Плутарх15.02.2007 22:52
   Соглашусь с Михаилом Нейманом! Рассказ очень душевный. Видимо, мудрость автора проистекает из столетий :)
В СТРАНЕ ЗАМШЕЛЫХ СКАЛ, Плутарх15.02.2007 18:57
   Мне кажется, это скорее песня. Хотя неплохая.
   С уважением,
Из поэмы Георга Тракля " Сон душ"., Светлана Макаренко (Princess)15.02.2007 14:22
   Исключительно имхо: мне первый вариант больше понравился без обращения к оригиналу...
   С уважением,
ГОТТФРИД АВГУСТ БЮРГЕР. ГАБРИЕЛА (с нем.), Инга Пидевич14.02.2007 18:49
   Вы знаете, Инга Николаевна, восхищен... Ощутил ту же легкость и одновременно талантливую душевность перевода, которыми славилась наша отечественная школа перевода.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта