Рецензии
| Есть еще и скандинавистика... Уже довольно давно (где-то со времен после Жуковского) в кальках с древненорвежского и иных скандинавских языков ударения обычно ставят там, где они находятся в оригинальных словах - то есть на первом слоге. С уважением, | | Прочитал только сейчас! Но, слава богу, прочитал. Мой поклон - настоящее, доброе бриттское предание. Но вместе с тем смущают некоторые явно древнеирландские элементы. Позвольте вопрос - Вы писали с какого-то первоисточника? Но даже если и так - блестяще! А на обзор не обращайте внимание, настоящие любители фэнтези все, уверен, поняли... И про существа всякие многоразличные в том числе. И то, что это никакая не мистика... | | Поздравляю, Владислав! Вполне заслуженный успех! С уважением, Валентин. | | Думаю, что интерес во всем мире к творчеству Чехова, Толстого или, скажем, Достоевского служит опровержением основного тезиса статьи. Притом все-таки думаю, что эти писатели глубоко национальны, и творчество их коренится именно в русской реальности. | | Удивительный, на мой взгляд, мастерский перевод! Хочется перечитывать и перечитывать, настолько тонко переданы оттенки смысла. Даже, пожалуй, скажу, что это тот случай, когда перевод, как минимум, не уступает оригиналу! Мой поклон! С уважением, | | Сонет по определению содержит 14 строчек. Допустима кода, но в экспериментальных. Полагаю, в данном виде это не сонет. | | Мне кажется, что самый предмет статьи далек от привлекаемого фактического материала. Трудно согласиться, что греки имели дело с тем гомосексуализмом, о котором идет речь в статье. Именно исходя из этого, так же трудно согласиться, например, с утверждением "Античный миф убедительно показывает, что женский гомосексуализм связан с излишком фаллического, своего или чужого, или отрицанием фаллического из-за отвращения к нему". На мой взгляд, ничего подобного он никак убедительно не показывает. То есть налицо, на мой взгляд, аксиологическая модернизация содержания греческой мифологии. Притом что статья, безусловно, написана хорошим языком и грамотно аргументирована. С уважением, | | Жаль, предыдущий пост стерся... :( Удивительные для меня по мастерству сцены, тем более любезные моему сердцу, что отлично передают западноевропейскую средневековую и возрожденческую поэтику. Очень хотел бы прочитать эти драматические произведения полностью. С уважением, | | Полагаю, слово "Der Spiritus" Гейне использовал в приведенном оригинале во втором значении, книжном. То есть вовсе не имея в виду этиловый спирт. Казалось бы, упоминание вышних сфер должно было подтолкнуть к правильному пониманию этого "ложного друга переводчика". С уважением, | | Читал с искренним удовольствием! | | Интересно, а "пророчество" и "предсказание" - не одного семантического поля ягоды? Как кажется, их лексические значения настолько пересекаются, что возможно говорить о тавтологии. | | Осмелюсь заметить, что "Нравственные письма к Луцинию" написал Луций Анней Сенека, Пушкин же известен стихотворением "Лицинию", в коем, насколько мне известно, смены порядка рифмовки отнюдь не происходит. То же справедливо, на мой взгляд, и в отношении его стихов "Я пережил свои желанья", "Конь". Хотя нужно было бы отметить, что "Конь" - не отдельный стих, а составная часть цикла "Песни южных славян". Если говорить о Цветаевой, то она применяла смену порядка в рифмовки не только в упомянутом переводе стихотворения И. Переца, но и, например, в изумительном стихотворении «Новогоднее». У Пастернака по тому же принципу вдобавок можно назвать стихотворения «Магдалина», «Красавица моя, вся стать…», «Шекспир» и другие. Думается, что и у Блока можно было бы указать больше таких произведений (например, цикл «Кармен»). Применительно к творчеству Пушкина и Цветаевой (а, возможно, и в отношении других поэтов) допустимо говорить о определенном поэтическом приеме, когда в текст стиха, построенном, к примеру, на перекрестной рифме, вводятся две строки с парной рифмовкой, иногда повторяющихся, и это кажется сменой рифмовки. Такие случаи, на мой взгляд, нужно отграничивать от тех стихов, в которых смена рифмовки, предположительно, обусловлена изменением эмоционального строя. Вдобавок к приведенному списку литературы я бы еще указал на хорошую книгу Е.Эткинда «Разговор о стихах» (Е.Эткинд. Разговор о стихах. М., 1970). В ней не дается ответа, когда следует применять смену рифмовки, но есть очень хорошая глава об уровнях ритмической организации стиха (гл. 2), содержание которой позволяет читателю уяснить себе возможности отступления от того или иного ритмического единства. С уважением, | | Вопрос, безусловно, поднят интересный. Если это выдержка из диплома, то оборванность начала и конца статьи понятна. Если же нет, то заявленная тема, на мой взгляд, не раскрыта. Применение автором художественного текста литературного приема, имеющего целью своей дополнительное экспрессивное воздействие на читателя или усиление такого воздействия, относится, с точки зрения литературоведения, к индивидуальной системе поэтики. Рассматривая и исследуя авторскую поэтику во всей ее системности и учитывая функциональные связи в ней, мы и можем говорить о функционировании того или иного приема (в нашем случае использования реминисценций) у конкретного автора. Но для этого, как правило, привлекается больший фактический материал. Очевидно, что автор статьи предполагал рассмотреть вовсе не данную проблему. В статье был взят усложненный предмет исследования, а именно, функционирование упомянутого приема в системе художественного перевода (на материале нескольких переводов). И именно поэтому, полагаю, у автора статьи произошла подмена предмета исследования. Вместо раскрытия заявленной темы (сиречь вместо сопоставления функциональных связей реминисценций в указанных переводах и выявления различий в их экспрессивной функции, которые они приобретают в зависимости от принятых переводчиком принципов перевода) автор статьи обратился к анализу принципов перевода подобной реминисценции у разных переводчиков (что, кстати, доказывает и приведенный список литературы). Понятно, что основной пафос здесь в выборе переводчиком между буквальным и адекватным переводом. Но я, честно говоря, не очень понял, как именно функционируют реминисценции в тексте в условиях разных принципов перевода. Понятно, что смысл цитированных реминисценций резко меняется в приведенных примерах. Но вот как этот смысл соотносится с оригинальным текстом и как он функционирует в пределах всего переводного текста, соотносясь с общей стилистической манерой перевода - это, как мне кажется, практически не было затронуто, хотя сама тема предполагала, на мой взгляд, обращение к этой проблематике. То есть, как кажется, следовало обратиться в целом к характеристике принципов перевода романа у разных переводчиков, проанализировать возникающие системные связи в тексте, обосновать зависимость выявленных различий в структуре и организации текста от принятой системы принципов перевода. И уже с этой точки зрения показать разницу в функционировании переводных реминисценций. Иными словами, на мой взгляд, следовало показать не разницу в значении реминисценций (она вдумчивому читателю и так понятна), а разницу: а) в смысле их, возникающем с учетом контекста; б) в их роли в организации переводного текста; в) в их роли в процессе воздействия на читателя. Хотя вполне возможно, что рамки такого исследования настолько широки, что для конкурсной работы неприемлемы. Но в таком случае, наверное, следовало бы у'же обозначить предмет исследования, заявленный в теме статьи, и конкретизировать теоретический материал. Например, "Различие в передаче значения реминисценции в условиях применения различных принципов перевода (на материале переводов романа Э.Т.А.Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра" в отечественной школе художественного перевода). С уважением, | | Хм. Вообще-то не "Sent", а "Sainte"... | | По сути дела списано из учебника по истории немецкой литературы. А где восприятие Гейне собственно Автором? С уважением, | | Кажется все же, что пролезают сквозь прорехи... | | Соглашусь с Михаилом Нейманом! Рассказ очень душевный. Видимо, мудрость автора проистекает из столетий :) | | Мне кажется, это скорее песня. Хотя неплохая. С уважением, | | Исключительно имхо: мне первый вариант больше понравился без обращения к оригиналу... С уважением, | | Вы знаете, Инга Николаевна, восхищен... Ощутил ту же легкость и одновременно талантливую душевность перевода, которыми славилась наша отечественная школа перевода. |
|
|