Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Рецензии
Режим:

Юрий Берг >> Адриатики призрачный город...26.12.2006 11:09
   С заслуженной наградой и наступающим Новым Годом!
   Счастья, здоровья, успехов и новых стихов!
Вера Хамидуллина >> Адриатики призрачный город...25.12.2006 11:18
   Инга Наколаевна! Поздравляю Вас с победой! Ваша поэзия, как путеводная звездочка! Творческого счастья Вам и успехов!!!
   
   С любовью, Вера.
Любовь Ясная >> Сикстинской матери глаза24.12.2006 11:55
   Стих- е, на мой взгляд интересное, но я бы поработала на Вашем месте над этим катреном:
   Её глаза теплы, горьки,
   Как небеса они бездонны.
   И смотрит зритель потрясённый,
   Забыв про времени тиски.
Брайловский Леонид (Дедушка Эл) >> Адриатики призрачный город...23.12.2006 22:44
   Уважаемая Инга! Примите мои сердечные поздравления и земной поклон!
   Ваш Леонид
Марк Луцкий >> Поговорили20.12.2006 21:46
   Фраза "Глас вопиющего в пустыне" впервые использована в Ветхом завете в "Книге Пророка Исайи" 40:3.
    Все четыре евангелиста используют эту фразу, причем трое из них - Матфей, Лука и Иоанн ссылаются на Исайю
Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) >> Буфет20.12.2006 19:05
   Инга, мне показалось при чтении, что Вам улыбнулась римская богиня Каллиопея, муза прозы и поэзии. И продиктовала редкостную мини-эпопею. "Краткость - сестра таланта". Сколько судеб на изломах целых эпох! И всё это - как их проекции на жизнь буфета. Да, он именно жил. И говорил Вашим голосом. И всегда и для всех находил "разумное, доброе, вечное" - и понимание. "И духовно навеки почил"? Ведь "все мы немного у жизни в гостях..." Но нет, будет жить и дальше - благодаря Вам. Радостное сознание фиксировало и художественные образы, достойные Поэзии.
   Очень положительная энергетика у Вашего буфета! Искусство восточного дизайна - Фэнь-шуй, или Феншуй...
   А мне вспомнились мои дедушка-лесопромышле­нник­ и бабушка - его верная спутница и в этом. Не забуду, сколько энергии унёс через многие десятилетия демон демонтажа их шкафов для самосооружения мною стеллажей. А современные шкафы-"иномарки" разваливаются одним ударом кулака (не представителя ликвидированного класса) или даже от сырости...
   Спасибо Вам за воспоминания и переживания! У каждого - свои. Мало кто ведь жил без мебели. Разве что Хлебников с наволочкой для стихов...
   "Как много в этом звуке!..."
   1. "Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости..." (Чехов, "Вишневый сад")
   2. "...теперь из фургона выгружали параллелепипед белого ослепительного неба, зеркальный шкап, по которому, как по экрану, прошло безупречно-ясное отражение ветвей..." (Набоков, "Дар")
   3. ??? Но "Бог троицу любит"...
   Дерзайте!
Люче (Людмила Чеботарёва) >> Буфет18.12.2006 13:47
   Спасибо, Инга!
   Ваш буфет напомнил мне другой, старенький буфет, который когда-то стоял у нас дома и тоже много чего видел и помнил, да только рассказать так никому и не смог. А может, просто не успел...
   
   С уважением,
   Люда
Илана Вайсман (1959-2009) >> Буфет18.12.2006 11:52
   Инга, очень здорово написанно. Читается на одном ыхании.
Марк Луцкий >> Царь Давид и Вирсавия16.12.2006 23:13
   Добросовестный пересказ библейского сюжета при полном отсутствии взгляда из 21 века. Жаль,но на мой взгляд, замыслу конкурса не соответствует.
Пиитух >> Бертольд Брехт. Одиннадцатый сонет (с нем.)04.12.2006 01:32
   Немецкого не знаю, но подстрочник вызывает примерно такую же реакцию, когда-то подстрочник молдавской поэмы о сельхозподвигах. А Ваш текст хорошим получился, даже тёплым. Последние три строки: зпт после ценимо не нужна, а зпт после "должно" я бы заменил на тире.
Михаил Козловский >> Бертольд Брехт. Одиннадцатый сонет (с нем.)03.12.2006 23:53
   Инга, вы творите невозможное!
   Прочтя оригинал, я был просто в ужасе: как же это перевести?!
   Склоняю голову перед вашим переводческим талантом -
   М.К.
Валентина Томашевская (Лавиния) >> Можжевельника мощны кусты...29.11.2006 16:43
   ..кормила огонь из своих рук веточками волшебного можжевельника,- ориентир любимому, плывущему к ней в ночи...
   Тамар, Ахтамар!
Инга Пидевич >> Иоганн Христиан Гюнтер. Поле желания (с нем.)28.11.2006 19:58
   Прошу название везде читать, как "ПОЛЕ ЖЕЛАНИЙ", а после предпоследней строчки должна быть запятая. К сожалению, исправить опечатки нет возможности.
ERICSON >> НАШ ЗВЕРИНЕЦ28.11.2006 19:01
   Прекрасно, доступно, динамично, благодарю! Можно и для дошкольного возраста! Любаша.
Валентина Томашевская (Лавиния) >> Кот - эмигрант18.11.2006 16:00
   Хороший стих! Коты имеют свой нрав, характер и, похоже, судьбу.
Вадим Васильев >> Из Христиана Моргенштерна. Смятение (с нем.)17.11.2006 02:29
   Замечательный перевод, в котором автору удалось творчески привлечь богатые средства русского языка и опыт русской поэзии и успешно преодолеть ряд трудностей перевода с немецкого языка на русский, чтобы ярко и образно передать романтическое содержание оригинала.
   Вместе с тем имеется вопрос к автору: что Вы, уважаемая Инга, вкладываете в понятие «свободный перевод»? Мне известны такие понятия:
   1) «дословный перевод», который я при переводе обязательно выполняю как первый черновик перевода и затем всё время обращаюсь к нему для понимания идей, мыслей и чувств автора;
   2) «поэтический перевод» (понятие, принятое в нашем портале) – я его называю просто «переводом» и полагаю, что он должен выполняться с сохранением размера и строя стихотворения автора, чтобы сохранить «мелодию стиха» (или, как говорит один уважаемый мной автор нашего портала, «музыку стиха»), а также с по возможности точной или достаточно близкой передачей идей и образов автора;
   3) «авторский перевод» - перевод с использованием идей и, возможно, даже сюжета автора без поэтических ограничений (например, как мне представляется, часть басен Лафонтена, Крылова и украинского баснописца Глебова, которые по сути являются прекрасными и, возможно, последовательными авторскими переводами, начиная от басен Эзопа).
   Представляется, что Ваш перевод – это поэтический перевод, хотя Вы практически без ущерба для «мелодии стиха» немножко отклонились от размера стихотворения автора (и даже в сторону её уменьшения!?). И здесь возникает второй вопрос. При переводах с немецкого я заметил особенность немецкого поэтического языка в том, что в нём используется множество коротких одно- и двусложных слов, так что дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», в 1,5-2 раза превышающий тот «объём», который можно поместить в русском или украинском переводе при сохранении размера стихотворения автора. Представляется даже, что в этом – основная трудность перевода немецкой поэзии на русский и украинский языки. Подобное, как мне кажется, получилось и у Вас, когда кажущуюся невероятно длинной строку «Komm, schließ die Augen, und hab mich lieb!» (если я правильно перевожу с использованием большей части Вашего перевода, «Приди, закрой глаза и возьми мою любовь!»), хотя в ней всего-то 9 слогов (а в Вашем переводе - 8), Вы вынуждены были сократить на такой прелестный нюанс: «schließ die Augen» («закрой глаза»). Конечно же, и я в своих переводах с большим сожалением опускал подобные поэтические нюансы, стараясь в порядке компенсации «сгущать» поэтические образы авторов, используя богатые возможности русского и украинского поэтических языков (не знаю, насколько удачно это получилось). Так второй вопрос, уважаемая Инга, вот в чём: корректно ли, по Вашему мнению (по мнению новатора, изменившего размерность стиха при переводе стихотворения немецкого поэта), значительно отступить при «свободном переводе» от размера стихотворения-оригин­ала,­ то есть перейти на совсем другую «мелодию стиха», чтобы сохранить все художественные приёмы автора?
Михаил Козловский >> Как в мать-и-мачехе две стороны листка08.11.2006 10:34
   Вы совершено правы, Инга: наши чувства и эмоции имеют цвет. Психологи об этом прекрасно знают (тот же тест Люшера), но поэты - далеко не всегда. В чем-то вы, наверное, и художник тоже.
   Михаил.
Шухаева Ирина >> ПО НЕДОРОЗУМЕНИЮ06.11.2006 11:47
   Помню этот Ваш рассказ, Инга. И все также пронзительно читается... Такая вот расстрелянная история любви.
Валентина Томашевская (Лавиния) >> В эмиграции (из цикла "В Германии")20.10.2006 18:48
   Отчество отца теряешь,
   а фамилию его находишь.
   При тебе постоянно.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта