|
Прекрасно написанные причитания и жалобы. Успехов. |
|
Давно не заходила к Вам. Рада была увидеть новое произведение. Высокоинтеллигентный язык, трогательная передача чувств и мыслей человеком с утончённой душой. Действительно , воспринимается как хорошая поэзия. А, может быть, именно такой и должна быть очень хорошая проза? |
|
Мне очень понравилось последнее и пятое стихотворения, но они, как мне кажется, не имеют прямого отношения к народным приметам. Первые два показались мне несколько косноязычными, не очень чётко высказана мысль. Но, возможно, я не права. Просто несколько иной ход мышления. |
|
Наташенька! С удовольствием продолжаю перечитывать и читать новые Ваши интереснейшие статьи о японских религиозных и политических деятелях, мыслителях, поэтах, деятелях культуры и науки. Открываю для себя ранее только по наслышке известный мир. Спасибо. Если Вас не затруднит, забегите ко мне на страничку, взгляните на "Хокку души". Я под влиянием той интереснейшей информации, которую черпаю из Ваших статей, продолжаю свои опыты стихосложения в японском стиле. Не знаю, получилось ли последнее? На очереди ещё два маленьких цикла: философский и о любви, которые опубликую в ближайшие дни. Очень нуждаюсь в мудрой и объективной оценке такого знатока японской поэзии, каким Вы являетесь. Заранее благодарю. Елизавета. |
|
Ваша поэзия наполнена свежими и впечатляющими образами. Таким прекрасным оригинальным мыслям ещё бы и более стройную форму (ритмику, поэтическую напевность), тогда не было бы цены Вашим произведениям. И всё же, остаётся ощущение соприкосновения с большим талантом, хоть и не совсем пока ещё отшлифованным. Успехов. Елизавета. |
|
:))))) |
|
Леночка! Ваши статьи исключительно полезны. Они пополняют запас знаний и напоминают о малоизвестных и забытых или почти забытых поэтических формах. И я не удивлюсь, если кто-нибудь захочет осовременить эти формы и написать в этом стиле что-нибудь в наше время. Не исключено, что получится что-то оригинальное. И это произойдёт, благодаря Вам. Успехов Вам и новых интересных статей... |
|
Прекрасные стихи... Прекрасные переводы! |
|
Спасибо!!!!!! |
|
Не буду повторяться. Всё замечательно!!!!! |
|
У меня не промелькнуло и тени иронии, как у предыдущего рецензента. Всё очень серьёзно. В этих стихах заключён глубокий нравственный, психологический и философский смысл. А я ещё сомневалась, могут ли быть философские танка... Если не секрет, Вы переводите японскую поэзию с оригинала или, используя подстрочник? Так или иначе Вы очень глубоко прооникли в менталитет этого удивительного народа. Спасибо за то, что делитесь своими знаниями. |
|
Благодаря Вам, в меня всё больше проникает магическая сила японской поэзии. А ведь раньше я относилась к ней очень скептически, естественно, из-за непонимания и незнания. Спасибо. |
|
Вы настолько интересно написали о японской поэзии, что я решила попробовать себя в этой форме, и поняла, что, хотя она условно назывпется твёрдой, в действительности она имеет меньше строгих правил, чем силлабо-тоническая, в которой я до сих пор писала. Она не только не требует рифмования, но и лишена ритмики, необходимой для тонической формы, относительно строгого чередования ударных и безударных слогов. Поэтому, мне показалось совсем не сложным разместить фразы в форме танка. Но, получилось ли у меня нечто похожее на японскую поэзию по содержанию, я не знаю. Возможно, эта моя первая проба неудачна, и я не уверена, следует ли мне продолжать мои опыты. Буду благодарна Вам, если Вы зайдёте на мою страничку, посмотрите мои «Ночные танка» и «Танка сновидений», и оставите какой-то отклик, из которого мне будет ясно, следует ли стереть то, что у меня получилось, подправить или можно это оставить в таком варианте, в каком есть. Заранее благодарю Вас. Елизавета. |
|
Очень метко. Бьёт наотмашь. |
|
.......... |
|
Чудесные, магически притягательные видения души с её фантазиями или светлой памятью. Очень проникновенно. Успехов. Елизавета. |
|
Можно позавидовать Вашей дочке. Вы подарили ей настоящее сокровище, которое будет согревать её на протяжении всей её жизни, как согреет оно каждого, кто соприкоснётся с этими чудесными строками, проникнутыми любовью. |
|
Леночка! Вы взяли на себя прекрасную миссию освещения мало знакомых русскоязычным поэтам поэтических форм. Это не только пополнит интеллектуальный запас, но и приведёт к созданию новых интересных произведений. Не могли бы Вы несколько углубиться в тему формы кыты и осветить, например, такие вопросы: 1. Применяется ли в кыте редиф. Если да, то обязательно ли его применение? В приведённых Вами примерах редиф просматривается только в последнем. 2.Не противоречит ли форме кыты рифмование вторых строк? Во втором из приведённых Вами примеров просматривается рифма также и вторых строк. Я думаю, что не только для меня, но и для всех, кто заинтересовался этой формой будет полезно получить информацию по этим вопросам. Всяческих Вам успехов. Елизавета. |
|
Эхо чудесной поэзии 19 века в нашем мятежном веке. Очень интересный цикл. А в конце последнего стихотворения - даже пастернаковские мотивы. И, если бы ещё больше осовременить "эхо", избавив его от глагольной рифмы, было бы просто восхитительно. Успехов в новом году. Елизавета. |
|
Очень сильно, образно, не стандартно. Слова бьют молотом по нервам. настоящая современная поэзия. Успехов в новом году. Елизавета. |