Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Рецензии
Режим:

Поэты, Семен Венцимеров21.10.2006 07:02
   Это бы ещё на музыку положить! Что-то типа "Мурки".
КИНО, Арсений Гончаров21.10.2006 06:55
   Уж лучше рыбой быть или чирикать пртицей,
   чем графоманить в пламенном бреду...
   Жаль с пьедестала Он не может помочиться
   на сочинившего сию белиберду.
Заманчиво - судить поэта, Semyone13.10.2006 23:52
   "Заманчиво".. - что-то мазохистское. "Шагнул под выстрел пистолета"... Думаю, что чугунную трость А.С. носил не для того, чтобы "шагать под выстрел", а не промахнуться самому.
Я выбираю, Аэлита13.10.2006 23:33
   Я выбрала правильный, но неверный путь... Как Вы это тонко подметили!
Прогулка по каналу Грибоедова, Наташа из Питера13.10.2006 23:26
   Наташа из Питера! Канала чуть заметное теченье поднимет нам с тобою настроенье? Извините, что на "Ты" с Вами, пожалуйста!
МАГИЯ ПИТЕРА, Наташа из Питера13.10.2006 23:21
   Ну, эта, ваще!!!
Гениальный стихотворец., Василий Юрьевич13.10.2006 22:53
   Генеральный стихотворец... А дальше - всё правильно!
Печальна смерть поэта, Юлия Хабарова13.10.2006 22:39
   Поздравляю! Очень хороший и размер, и всё пр. для частушки.
Змей на губах, Андрей Царевский09.10.2006 08:12
   1. "Бледный змей"... А если губы подкрашены, то румяный змей?
   2. Осколки глаз... В жидком азоте? (Про плащаницу Вашего пояснения не _ извините! - не понял.)
   3. Какой именно "этот" вздох бесполезен и не имеет смысла?
   4. "Ночь-изумруд" - не понял... И что такое "огней букет" (салют, что ли?) да ещё в руках?
   5. А последнее четверостишье так и напрашивается на пародию:
   Змеи шипящая лоза -
   Похмельный бред многостаканный...
   В стакан гранёный филигранно
   В сто грамм огромная слеза
   Сползла...
Вечеря, Иван Мазилин25.07.2006 20:38
   Как же я пропустил это прекрасное стихотворение!? Зашёл заглянуть на твоё новеньколе, а попал на такое замечательное "старенькое"! Уважил!
Встреча с Музой, Олег Арх25.07.2006 19:51
   Губерману повезло. Хоть стих и не кстати.
Отсутствие, Иван Мазилин12.06.2006 18:32
   Трепетно! Осязаемо! Больно! Неосуществимость желания... Ты? Нет! Это Она - твоя тень!
    Это - не рецензия. Это - моё понимание твоего чувства. Рифмы были бы здесь натяжкой. Спасибо!
Dies et vesper, Андрей Царевский28.05.2006 09:19
   Ну зачем Вы ложку дёгтя в собственный бочёнок мёда?!
   1. Мотив слагая аккуратный
   2. Тумана чад
   3. Лик ночи ПЛАМЕННЫЙ и страстный.
   4. На улицах пустынно, вон...
   Неужели Вы с вашими способностями не сможете подобрать более искренних и красивых слов? Хорошая идея, требующая тонкой доводки.
***, трёЧ20.05.2006 09:45
   Выпью - спою. Тяпну ешшо.
   Себе на одной подыграю струне.
   Мысли горят так хорошо,
   Если душа тонет в вине.
Сны на завтра («Неотложка»), Иван Мазилин20.05.2006 00:58
   Здравствуйте, Иван! Прочитал Ваш… рассказ, наверное, мистико-фантастическ­ий.­ Слава Богу, что на этот раз всё-таки не опИсались, хоть и чуть, две эпизодические героини. Ну никак Вы без этой «фишки» не можете!
    Иван! С Вашим языком и уменьем вести канву – и такой слабый, «матричный» сюжет! Вы свои возможности через какие-то малюсенькие фильеры пропустили, выдав на-гора тонкую рвущуюся нить. Думаю, что Ваш дальний родственник был бы со мной солидарен. Может быть, я понял больше, чем Вы хотели сказать, а, может, Вы прятали это большее (удачно ли?) между строк, но Вы умышленно не высказали то, что хотелось.
    Маленькая ремарочка: «уходить в запас» со срочной службы звучит, мне кажется, аляповато.
    Творческих удач!
Сборник : Символизм и лирика, Илья Славицкий (Oldboy)17.05.2006 17:18
   Символизм №0/1
   
   Рассмотрел вдали я лужу
   (Мне бинокль помог):
   Белой точкой (автор, слушай!)
   Замок в луже мок.
   
   Он сбежал, прям как невеста
   (отдыхает Свифт),
   запыхался и, – ни с места! –
   бег остановив.
   
   И журчащий голос замок
   Подаёт, крича:
   «SOS! Тону! Попал в приямок
   лужи! И ручья!»
   
   Тонет он, скорбит и стонет:
   Из невест – да в грязь!
   Может быть, слезу обронит
   По невесте князь.
   
    Иль по замку. Отзовётся
    На безмолвный зов
    Пародист, испив до донца
    Символизм стихов.
<b>В. Шекспир, Сонет №90. Размышления дилетанта о сущности перевода.</b>, Илья Славицкий (Oldboy)16.05.2006 09:30
   Илья! Какие могут быть обиды, если сам напросился?!
   Отдавая свой вариант перевода на растерзание, я прекрасно сознавал слабость своих позиций как переводчика (потому так работу и представил), коим не являюсь профессионально. В моём арсенале всего два перевода и больше не будет. Есть ещё перевод Кристины Розетти, тоже не отличающийся профессионализмом. Так что, Илья, могу согласиться с большинством всего, что Вы сказали, кроме…
   1. Спеть оригинал на музыку Таривердиева невозможно, т.к. в качестве нотного подстрочника он никак не годится не говоря о припеве. Я никудышный переводчик, в чём признавался и подтверждаю в очередной раз, но я уважаю в себе способности песенника, более того, считаю себя очень неплохим автором и слов к песням, и самой песенной (не кострово-походной) музыки, и медведь мне на ухо не наступил. Можно, конечно, как в позорном гимне России в долгих три куплета под замечательную, сильную музыку, требующую специальной вокальной подготовки, и под откровенное графоманство «на потребу» прекрасного детского поэта, петь как «слався-а-а-Отечеств­о­ наше-е сво-ободное…» и этот сонет в оригинале, но это значит – согласиться с узаконенным непрофессионализмом и следовать ложным постулатам, на что я пойтить не могу.
   2. Можно предъявлять справедливые претензии к переводу в части излишней патетики ( что, справедливости ради, было свойственно стихам того времени – замшелые могильные камни, тучи с моря, нож судьбы и пр. и пр. Я читал переводы Фета, написанные в подарок к какой-то дате Его Императорского Величества. Рядом с его патетикой и красивословием моя патетика – детский каприз из-за соски). Можно предъявлять справедливые претензии к неправильному прочтению оригинала (хотя опубликованный Вами подстрочник-перевод не слишком разнится с моим зарифмованным изложением). Но по поводу отхода от размера строк, согласиться не могу, кроме – согласен, лопухнулся! – девятой строки, где, изъяв слово «уйти», цепочка логическая не шибко логическая получается. Да я к оттачиванию слов и не стремился, суть сонета пытаясь прочувствовать. И мне показалось, что получилось. Сомневаюсь из-за слабого знания языка и неправильного прочтения транскрипции, но, по-моему, Шекспир-то наш Вильям строчки 6 и 8 тоже растянул. Вложиться в повторение размера первого катрена для меня не представило бы труда, но меня тогда самого удивил Шекспир двумя лишними слогами в каждой из двух этих строк.
   3. Суицидальность? Хм… «Они жили долго и счастливо и умерли в один день». «so shall I taste аt first the very worst of fortune`s might, аh, do not, when my heart `hath scaped this sorrow…». Shall I, а не I shall. Я эту фразу понял так, что всё решит судьба, но (эгоистично – да, но многие бояться жить после потери самого дорого человека и молят Бога быть первыми) легче быть первым.
   4. Ваша постановка меня в строю переводчиков замыкающим не раздосадовала. Вообще-то, хорошо, что есть, кого строить. Если б не Вы, кто б такую Сизифову работёнку сделал?! А без камня в гору нельзя: мир неинтересным будет. Сам я в данном случае никого критиковать не в праве, хоть и почувствовал коллег по слабому знанию языка, а некоторые обороты на грустную тему вызвали улыбку. По поводу как бы самостоятельных сонетов есть претензии и к сонету автора эссе, но не рискую свои соображения высказывать по причине того, что Вам, Илья, англо-американский язык стал почти родным и, возможно, Вы встречали в английском дактили, даже гипердактили, а у меня с транскрипцией и прононсом колхозно-крестьянски­м­ не всё в порядке в этом самом английском. Совсем замордуете и из замыкающих под лавку загоните. Боюсь! А если серьёзно, то ни одного достойного перевода этого сонета не увидел, включая, естественно, свой и Маршака. И, может быть, это хорошо. Есть возможность кому-то продлить ряд (потеснив меня к лидерам), или в генералы от поэзии вырваться. А, может быть, прав Илья, что приблизиться к оригиналу можно, только прочитав многие переводы. А лучше всего уметь читать и понимать нюансы языка самого оригинала!
   5. А вообще-то, на мой взгляд, английский язык арифметически примитивный, но красивый своим «переливанием» звуков и интонаций, язык, который приятно слушать, не вдаваясь в суть. Сравнивать поэзии разных языков – дело неблагодарное. Умолкаю.
    К этому переводу я пришёл по дурости: хотел найти какой-нибудь англицкий стих (своих русских дураку мало!), чтоб сделать перевод, и под свою музыку можно было его петь хошь на не нашем, хошь на нашенском языке. Ничего не смог найти. Чего зацепился за этот сонет – не знаю. Сработало, видимо, то, что если б Таривердиев и Пугачёва знали, чего там Шекспир имел в виду, получилось бы у них то, что получилось в Маршаковском варианте? Интересно было бы увидеть слёзы Пугачёвой и услышать её надрывный голос, озвучивающий любой из предложенных в эссе переводов, приближенный к оригиналу. И какова б была в фильме мизансцена к этой песне? А припев-то, припев! Ну ни у кого, кроме Маршака, не вставляется.
    А засим с благодарностью за проделанную работу ставлю точку.
    Всего всем доброго!
   P.S. Перепроверил по словарю транскрипцию. Не нахожу своей ошибки. Возможно, в английском стихосложении или произношении допускаются «проглатывания» каких-то звуков, как и артиклей, с чем частенько встречаешься в битловских, например, песнях, стихи которых, правда, шибко далеки от классики.
Когда березовых сережек..., Илья Славицкий (Oldboy)14.05.2006 08:53
   Здравствуйте, Илья! Рад, что Вы заглянули на растерзание моего перевода, потому что отВас и оплеуху получить по-библейски приятно. Решил почитать Ваши работы, поэтому так и говорю. Остановился на этом сти-е, потому что заворожило начало. Но
   "И ощущать сезоны года
   Мы навсегда обречены.
   
   И там, где нету переходов,
   Где снега нет среди зимы..."
   
    Я уверен, что Вы можете обойтись без "нету". Эти строчки уступают даже Вашим 30-летней давности работам.
    С уважением
    Николай
К празднику победы., Мария05.05.2006 00:55
   Мария! Кто и зачем может оценить любовь матери? Вы и только Вы имеете право на это! Вы хотите, чтобы весь мир знал о Вашей любви? А зачем? Неужто Ваша любовь не самодостаточна? Да, Ваши стихи далеки от поэтических вершин. А если бы я стал восхищаться ими, Ваша любовь к сыну стала бы от того весомее (если это слово уместно)? Тот, кто много хвалит, тот часто и лукавит, и предаёт. А тот, кого хвалят, вдвойне тяжелей переносит «нежданчик». Не мной придумано, и временем доказано. И о Светке – напрасно Вы так, злорадно, по-сплетнечески на лавочке… В жизни всякое бывает. Да и измена ли это? Может, любви-то и не было? А может… Но лучше сыну там, на службе, не знать об этом: с этим знанием «там» ой как несладко: по себе знаю и помню, хоть мне уже 52.
    Кто, чем и каким словом сможет помочь Вам, отрецензировав Ваше стихотворение? Вы знаете, каким я въедливым могу быть на стихи откровенно ляповые. Если в Бога верите, поставьте свечку в церкви за здравие! А не верите – ждите и терпите: таков удел всех родителей!
    Желаю любви, терпенья и здоровья Вам и Вашему сыну!
   
   Далеко от дома
   Увела судьба
   Парня молодого…
   Взрывы и стрельба
   Вместо слов любимой
   Да гуляют пир
   Черти. Там наместник
   Бога - командир.
   
   И тоску тоскуют
   Дома за него:
   Как он там воюет.
   Молят самого
   Боженьку за сына,
   Брата, жениха.
   Да храни, судьбина,
   Парня от греха,
   
   От тяжёлой смерти,
   От смертельных ран!
   Но война завертит
   Чёрный ураган.
   В щепки разнесётся
   Светлая мечта,
   И косой коснётся
   Смертушка-беда.
   
   Пуля просвистела,
   И солдат упал.
   Алым кровь зардела,
   Думать перестал
   Парень о невесте,
   Про отца и мать.
   Будет серый камень
   Впредь над ним лежать
   
   А невеста замуж
   Выйдет через год.
   Жизнь-река по камуш-
   кам бежит, течёт.
   Погуляли черти:
   Пух-земля - бойцу!
   Тяжкий крест до смерти -
   Матушке, отцу!
   
   
   Желаю Вам, чтобы такая песня НИКОГДА не стала Вашей!
   Пишите стихи добрые сыну и родным – им это будет приятно, а не нарывайтесь на сайте на трезвое слово, которое Вам вряд ли будет в радость!
Черешни, каштаны в саду отцвели, Анна Бондарева03.05.2006 23:41
   Анна! Если Вы хотите подарить песню бабушке, то сначала нужно внести коррективы в то, что Вы написали. Написать музыку - это не просто на гитаре подыграть в какой-то гармонии: Это достаточно сложная и кропотливая работа, чтобы автору музыки было не стыдно за то, что он сделал. Я знаю о чём говорю. Мои координаты на моей страничке. Хочу заметить, что каштаны и черешня цветут в очень даже разное время.
    Желаю удачи!

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта