Рецензии
| Это бы ещё на музыку положить! Что-то типа "Мурки". | | Уж лучше рыбой быть или чирикать пртицей, чем графоманить в пламенном бреду... Жаль с пьедестала Он не может помочиться на сочинившего сию белиберду. | | "Заманчиво".. - что-то мазохистское. "Шагнул под выстрел пистолета"... Думаю, что чугунную трость А.С. носил не для того, чтобы "шагать под выстрел", а не промахнуться самому. | | Я выбрала правильный, но неверный путь... Как Вы это тонко подметили! | | Наташа из Питера! Канала чуть заметное теченье поднимет нам с тобою настроенье? Извините, что на "Ты" с Вами, пожалуйста! | | Ну, эта, ваще!!! | | Генеральный стихотворец... А дальше - всё правильно! | | Поздравляю! Очень хороший и размер, и всё пр. для частушки. | | 1. "Бледный змей"... А если губы подкрашены, то румяный змей? 2. Осколки глаз... В жидком азоте? (Про плащаницу Вашего пояснения не _ извините! - не понял.) 3. Какой именно "этот" вздох бесполезен и не имеет смысла? 4. "Ночь-изумруд" - не понял... И что такое "огней букет" (салют, что ли?) да ещё в руках? 5. А последнее четверостишье так и напрашивается на пародию: Змеи шипящая лоза - Похмельный бред многостаканный... В стакан гранёный филигранно В сто грамм огромная слеза Сползла... | | Как же я пропустил это прекрасное стихотворение!? Зашёл заглянуть на твоё новеньколе, а попал на такое замечательное "старенькое"! Уважил! | | Губерману повезло. Хоть стих и не кстати. | | Трепетно! Осязаемо! Больно! Неосуществимость желания... Ты? Нет! Это Она - твоя тень! Это - не рецензия. Это - моё понимание твоего чувства. Рифмы были бы здесь натяжкой. Спасибо! | | Ну зачем Вы ложку дёгтя в собственный бочёнок мёда?! 1. Мотив слагая аккуратный 2. Тумана чад 3. Лик ночи ПЛАМЕННЫЙ и страстный. 4. На улицах пустынно, вон... Неужели Вы с вашими способностями не сможете подобрать более искренних и красивых слов? Хорошая идея, требующая тонкой доводки. | | Выпью - спою. Тяпну ешшо. Себе на одной подыграю струне. Мысли горят так хорошо, Если душа тонет в вине. | | Здравствуйте, Иван! Прочитал Ваш… рассказ, наверное, мистико-фантастический. Слава Богу, что на этот раз всё-таки не опИсались, хоть и чуть, две эпизодические героини. Ну никак Вы без этой «фишки» не можете! Иван! С Вашим языком и уменьем вести канву – и такой слабый, «матричный» сюжет! Вы свои возможности через какие-то малюсенькие фильеры пропустили, выдав на-гора тонкую рвущуюся нить. Думаю, что Ваш дальний родственник был бы со мной солидарен. Может быть, я понял больше, чем Вы хотели сказать, а, может, Вы прятали это большее (удачно ли?) между строк, но Вы умышленно не высказали то, что хотелось. Маленькая ремарочка: «уходить в запас» со срочной службы звучит, мне кажется, аляповато. Творческих удач! | | Символизм №0/1 Рассмотрел вдали я лужу (Мне бинокль помог): Белой точкой (автор, слушай!) Замок в луже мок. Он сбежал, прям как невеста (отдыхает Свифт), запыхался и, – ни с места! – бег остановив. И журчащий голос замок Подаёт, крича: «SOS! Тону! Попал в приямок лужи! И ручья!» Тонет он, скорбит и стонет: Из невест – да в грязь! Может быть, слезу обронит По невесте князь. Иль по замку. Отзовётся На безмолвный зов Пародист, испив до донца Символизм стихов. | | Илья! Какие могут быть обиды, если сам напросился?! Отдавая свой вариант перевода на растерзание, я прекрасно сознавал слабость своих позиций как переводчика (потому так работу и представил), коим не являюсь профессионально. В моём арсенале всего два перевода и больше не будет. Есть ещё перевод Кристины Розетти, тоже не отличающийся профессионализмом. Так что, Илья, могу согласиться с большинством всего, что Вы сказали, кроме… 1. Спеть оригинал на музыку Таривердиева невозможно, т.к. в качестве нотного подстрочника он никак не годится не говоря о припеве. Я никудышный переводчик, в чём признавался и подтверждаю в очередной раз, но я уважаю в себе способности песенника, более того, считаю себя очень неплохим автором и слов к песням, и самой песенной (не кострово-походной) музыки, и медведь мне на ухо не наступил. Можно, конечно, как в позорном гимне России в долгих три куплета под замечательную, сильную музыку, требующую специальной вокальной подготовки, и под откровенное графоманство «на потребу» прекрасного детского поэта, петь как «слався-а-а-Отечество наше-е сво-ободное…» и этот сонет в оригинале, но это значит – согласиться с узаконенным непрофессионализмом и следовать ложным постулатам, на что я пойтить не могу. 2. Можно предъявлять справедливые претензии к переводу в части излишней патетики ( что, справедливости ради, было свойственно стихам того времени – замшелые могильные камни, тучи с моря, нож судьбы и пр. и пр. Я читал переводы Фета, написанные в подарок к какой-то дате Его Императорского Величества. Рядом с его патетикой и красивословием моя патетика – детский каприз из-за соски). Можно предъявлять справедливые претензии к неправильному прочтению оригинала (хотя опубликованный Вами подстрочник-перевод не слишком разнится с моим зарифмованным изложением). Но по поводу отхода от размера строк, согласиться не могу, кроме – согласен, лопухнулся! – девятой строки, где, изъяв слово «уйти», цепочка логическая не шибко логическая получается. Да я к оттачиванию слов и не стремился, суть сонета пытаясь прочувствовать. И мне показалось, что получилось. Сомневаюсь из-за слабого знания языка и неправильного прочтения транскрипции, но, по-моему, Шекспир-то наш Вильям строчки 6 и 8 тоже растянул. Вложиться в повторение размера первого катрена для меня не представило бы труда, но меня тогда самого удивил Шекспир двумя лишними слогами в каждой из двух этих строк. 3. Суицидальность? Хм… «Они жили долго и счастливо и умерли в один день». «so shall I taste аt first the very worst of fortune`s might, аh, do not, when my heart `hath scaped this sorrow…». Shall I, а не I shall. Я эту фразу понял так, что всё решит судьба, но (эгоистично – да, но многие бояться жить после потери самого дорого человека и молят Бога быть первыми) легче быть первым. 4. Ваша постановка меня в строю переводчиков замыкающим не раздосадовала. Вообще-то, хорошо, что есть, кого строить. Если б не Вы, кто б такую Сизифову работёнку сделал?! А без камня в гору нельзя: мир неинтересным будет. Сам я в данном случае никого критиковать не в праве, хоть и почувствовал коллег по слабому знанию языка, а некоторые обороты на грустную тему вызвали улыбку. По поводу как бы самостоятельных сонетов есть претензии и к сонету автора эссе, но не рискую свои соображения высказывать по причине того, что Вам, Илья, англо-американский язык стал почти родным и, возможно, Вы встречали в английском дактили, даже гипердактили, а у меня с транскрипцией и прононсом колхозно-крестьянским не всё в порядке в этом самом английском. Совсем замордуете и из замыкающих под лавку загоните. Боюсь! А если серьёзно, то ни одного достойного перевода этого сонета не увидел, включая, естественно, свой и Маршака. И, может быть, это хорошо. Есть возможность кому-то продлить ряд (потеснив меня к лидерам), или в генералы от поэзии вырваться. А, может быть, прав Илья, что приблизиться к оригиналу можно, только прочитав многие переводы. А лучше всего уметь читать и понимать нюансы языка самого оригинала! 5. А вообще-то, на мой взгляд, английский язык арифметически примитивный, но красивый своим «переливанием» звуков и интонаций, язык, который приятно слушать, не вдаваясь в суть. Сравнивать поэзии разных языков – дело неблагодарное. Умолкаю. К этому переводу я пришёл по дурости: хотел найти какой-нибудь англицкий стих (своих русских дураку мало!), чтоб сделать перевод, и под свою музыку можно было его петь хошь на не нашем, хошь на нашенском языке. Ничего не смог найти. Чего зацепился за этот сонет – не знаю. Сработало, видимо, то, что если б Таривердиев и Пугачёва знали, чего там Шекспир имел в виду, получилось бы у них то, что получилось в Маршаковском варианте? Интересно было бы увидеть слёзы Пугачёвой и услышать её надрывный голос, озвучивающий любой из предложенных в эссе переводов, приближенный к оригиналу. И какова б была в фильме мизансцена к этой песне? А припев-то, припев! Ну ни у кого, кроме Маршака, не вставляется. А засим с благодарностью за проделанную работу ставлю точку. Всего всем доброго! P.S. Перепроверил по словарю транскрипцию. Не нахожу своей ошибки. Возможно, в английском стихосложении или произношении допускаются «проглатывания» каких-то звуков, как и артиклей, с чем частенько встречаешься в битловских, например, песнях, стихи которых, правда, шибко далеки от классики. | | Здравствуйте, Илья! Рад, что Вы заглянули на растерзание моего перевода, потому что отВас и оплеуху получить по-библейски приятно. Решил почитать Ваши работы, поэтому так и говорю. Остановился на этом сти-е, потому что заворожило начало. Но "И ощущать сезоны года Мы навсегда обречены. И там, где нету переходов, Где снега нет среди зимы..." Я уверен, что Вы можете обойтись без "нету". Эти строчки уступают даже Вашим 30-летней давности работам. С уважением Николай | | Мария! Кто и зачем может оценить любовь матери? Вы и только Вы имеете право на это! Вы хотите, чтобы весь мир знал о Вашей любви? А зачем? Неужто Ваша любовь не самодостаточна? Да, Ваши стихи далеки от поэтических вершин. А если бы я стал восхищаться ими, Ваша любовь к сыну стала бы от того весомее (если это слово уместно)? Тот, кто много хвалит, тот часто и лукавит, и предаёт. А тот, кого хвалят, вдвойне тяжелей переносит «нежданчик». Не мной придумано, и временем доказано. И о Светке – напрасно Вы так, злорадно, по-сплетнечески на лавочке… В жизни всякое бывает. Да и измена ли это? Может, любви-то и не было? А может… Но лучше сыну там, на службе, не знать об этом: с этим знанием «там» ой как несладко: по себе знаю и помню, хоть мне уже 52. Кто, чем и каким словом сможет помочь Вам, отрецензировав Ваше стихотворение? Вы знаете, каким я въедливым могу быть на стихи откровенно ляповые. Если в Бога верите, поставьте свечку в церкви за здравие! А не верите – ждите и терпите: таков удел всех родителей! Желаю любви, терпенья и здоровья Вам и Вашему сыну! Далеко от дома Увела судьба Парня молодого… Взрывы и стрельба Вместо слов любимой Да гуляют пир Черти. Там наместник Бога - командир. И тоску тоскуют Дома за него: Как он там воюет. Молят самого Боженьку за сына, Брата, жениха. Да храни, судьбина, Парня от греха, От тяжёлой смерти, От смертельных ран! Но война завертит Чёрный ураган. В щепки разнесётся Светлая мечта, И косой коснётся Смертушка-беда. Пуля просвистела, И солдат упал. Алым кровь зардела, Думать перестал Парень о невесте, Про отца и мать. Будет серый камень Впредь над ним лежать А невеста замуж Выйдет через год. Жизнь-река по камуш- кам бежит, течёт. Погуляли черти: Пух-земля - бойцу! Тяжкий крест до смерти - Матушке, отцу! Желаю Вам, чтобы такая песня НИКОГДА не стала Вашей! Пишите стихи добрые сыну и родным – им это будет приятно, а не нарывайтесь на сайте на трезвое слово, которое Вам вряд ли будет в радость! | | Анна! Если Вы хотите подарить песню бабушке, то сначала нужно внести коррективы в то, что Вы написали. Написать музыку - это не просто на гитаре подыграть в какой-то гармонии: Это достаточно сложная и кропотливая работа, чтобы автору музыки было не стыдно за то, что он сделал. Я знаю о чём говорю. Мои координаты на моей страничке. Хочу заметить, что каштаны и черешня цветут в очень даже разное время. Желаю удачи! |
|
|