Рецензии
| Будет буря, мы поспорим и поборемся мы с ней! Прекрасное ощущение победы над собой! | | Обычно нежность сравнивают с чем-то очень легким, а у Вас она обрушивается. Но я это понимаю и чувствую. Нежность - это обвал и завал! Из нее не вырваться. Вы все очень точно подметили. Спасибо! Удачи! С уважением, Юра. | | Я все время думаю об этом. А теперь понял. То, что ты делаешь, - это не мастерство, это - душа такая, совсем уж человеческая. Спасибо, Ла, что ты такая. Ю. | | Пожалуй, пока это лучшее о море, которое я прочитал. Спасибо! Юра. | | Хорошее стихотворение. Только я не совсем понял, почему стихия утихнет в начале лета. Это связано со сказкой Андерсена, или что-то личное? Много хороших находок, и это компенсирует некоторую небрежность рифм. А главное - есть чувство. С уважением, Юра. | | Когда я вчитался в строки Вашего стихотворения, я почувствовал тоску по утраченной любви. Но, к сожалению, форма, Вами выбранная, не дает возможности полностью войти в эту ситуацию. Вероятно, причина в том, что средства, которыми Вы пользуетесь, довольно небрежные. Так: слово «любовь» Вами употребляется столько раз, что уже начинает раздражать. Если Вы хотели показать, что все парами – солнце и море, гора и тишина, а вы – один, то надо было это сделать как-то точнее. В Вашем стихотворении много приблизительности. Например: «В солнечных лучах легла дорожка золотая над водой». Дорожку может сделать только один луч, а много лучей дорожку растворяют. Мне пришлось сделать усилие, чтобы представить себе эту дорожку, и тогда я понял, чего не хватает – облаков, сквозь которые проходят лучи. Один из них мог бы создать дорожку. Далее Вы пишете «узкая тропа меня вела». Какая тропа? Которую сделали солнечные лучи, или эта тропа на горе? Но гора – «вдалеке», с облаком-парусом… Словом, масса неточностей, которые меня путают и не дают возможности вжиться в картину. Я понимаю, что все мы, рецензируемые, попадаем в одну и ту же ситуацию, все друг другу чего-то советуем, но Вы все-таки попробуйте как-то изменить стихотворение, поискать более точные слова. Может получиться что-то любопытное. С уважением, Юра. | | Стихи забавные, настоящие юго-морские, с долей хорошего мужского романтизма. Конечно, просится продолжение, но это дело автора. С уважением, Юра. | | Хорошая песенка. Интересно бы увидеть и услышать ее в исполнении актеров. С уважением, Юра. | | Стихотворение исполнено в безукоризненном классическом стиле. Пейзаж ясный, четкий, зримый. Я получил удовольствие от чтения Вашего произведения. Только извините, Тамара, я все-таки слегка споткнулся о строчку «Не чувствуя даже малейшей вины». Не то, что она непонятная… строка сама по себе хорошая, но какая-то… не из этого стихотворения. А впрочем, возможно, я и неправ. Просто, когда хорошо, всегда хочется, чтобы было еще лучше. :) Мне, правда, очень понравилось Ваше Мертвое море. С глубочайшим уважением и признательностью за стихи, Юра. | | Уважаемый Константин! Если короткая заметка вызывает у человека целую цепь мыслей и побуждает к творчеству, это замечательно. Это говорит о чувствительном сердце и живом воображении. Я благодарен Вам за то, что вы взволновались, и это волнение вылилось в стихи. И все же хотелось бы сделать несколько замечаний. «Давно приучен водный мир к потерям, Но совершенно непонятный факт» Первые две строки уж больно официальные («подводный мир», «факт»…), они какие-то общие, безотносительные, как вступление к докладу или школьному сочинению, а после приведенной вверху заметки они даже и необязательны. Может быть, стоило бы сразу начать с вопросов? И вопросов этих могло бы быть больше, ведь наверняка у Вас в голове после такого известия роились самые разнообразные мысли. Просто нам не всегда хватает терпения найти этим мыслям точные слова и выражения. Помните, как в лермонтовских «тучках небесных»? «Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? злоба ль открытая?»… Всегда интересно соотношение факта с собственной судьбой. Этот ассоциативный ряд мог бы добавить в Ваше стихотворение немного терпкости и заставил бы читателя остановиться и подумать. И еще. С рифмами у Вас получилась сумятица. Стихотворение состоит из двух катренов с рифмовкой abac dedc. Тут надо для себя уточнить: либо вторая строка первого катрена рифмуется со второй строкой второго катрена, либо вы пользуетесь перекрестной рифмой: abab cdcd. Простите за столь пространную рецу, это всего лишь мое мнение, которое Вы смело можете выбросить за борт. Если же что-нибудь из этого бреда Вам пригодится, я буду рад. С уважением, Юра. | | Замечательные стихи. Хотелось бы прочитать само стихотворение Авалиани. | | ))))))))))))))))))) Вы просто категорически переселились на Хонсю! Можете спокойно создавать произведение "Кому под Фудзи жить хорошо" :) Я прочитал с удовольствием. Вечный Ваш поклонник Юра. | | Здравствуйте, Катя. У меня был сломан компьютер, поэтому не мог ответить сразу. Я рад Вашему третьему месту, как и своему... :) Ваш перевод - это, как я понимаю, результат нелегкого труда. Я сам пробовал переводить с белорусского, всегда получалось неуклюже. Пиитух прав, с родственных языков трудно создать хороший полноценный перевод: всегда приходится ломать то ритм, то смысл... Того же Шевченко почитаешь на украинском - красиво, на русском - не звучит. Пастернак говорил, что сделать подстрочный перевод художественным невозможно. Надо искать свои пути, передать свое осмысление произведения, которое, возможно, в словесных выражениях будет отличаться от оригинала, но зато будет органичным и даст более точное представление об оригинале. В Вашем переводе Л. Украинки есть хорошие места, и есть шероховатости, которые можно было бы избежать, если бы Вы переводили смысл, а не предложения. Хотя, возможно, я и не прав, и Вы можете ко мне не прислушиваться. Но тем не менее: "Прочь же..." - плохое сочетание. Мне кажется, что лучше было бы: "Прочь вы, мысли, осенние тучи" "Ужель лучше" - два "л" подряд. Лучше бы: "разве лучше" Журба - это украинизм, а журЬба - старое русское слово, которое вполне можно использовать. Хотя для рифмы оно совсем не годится. А вообще замечания Пиитуха очень точны, я бы к ним прислушался. Вдохновения и терпения Вам. С уважением, Юра. | | Вроде в подборке нет ничего про весну, а все-таки пронизана весенним настроением. Спасибо. С уважением, Юра. | | С днем смеха всех! Радостно за победивших. Елена просто Герой Дня. | | Татьяна! Я получил неизъяснимое наслаждение от Вашего сонетного обзора. Вы действительно Королева Сонетов. С уважением, Юра. | | Благодарю, Алена, Вас и все жюри за высокую оценку моей пьесы. Отношусь с пониманием к сложной и трудоемкой работе, проделанной Вами. С уважением, Юра. | | Благодарю Вас за превосходную зарисовку. Я увидел Человека-Поэта. И поздравляю Вас с юбилеем! Дай Бог Вам здоровья, сил, вдохновения и творческой неуспокоенности. Вам есть что рассказать. А нам есть что у Вас почитать. С уважением, Юра. | | Константин Паустовский как-то прочитал Горькому понравившиеся ему строки Пастернака: "Скорей со сна, чем с крыш, скорей Застенчивый, чем робкий, Топтался дождик у дверей, И пахло винной пробкой" Тот ответил Паустовскому: "Да вы поэт" Он не сказал, что Пастернак - поэт, он это и так знал. Руслан! Вы и без этой своей заметки - поэт. А с этой заметкой - трижды поэт. Потому что так прочитать стихи, это то же самое, что написать их. Спасибо Вам! Юра. | | Что за Болдино обрушилось на Вас, Илья? Я молчу, чтобы не спугнуть Вашу Музу, и не без трепета жду от Вас Новых Стихотворений. В. В. Юра. |
|
|