Рецензии
| Не перестаю восторгаться Вашими знаниями, Наталья, талантливым пером, щедрым сердцем, работоспособностью. Вот и здесь свой смысл, свои авторские чувства и переживания, своя стилистика и соответствующие именно данному стихотворению и характерные только для него построение строф и ритмика. Ваше умение великолепно и всесторонне! С огромным интересом и уважением продолжаю Вас читать. Спасибо Вам, Наташа!!! Загляните к И.Анненскому и на стр."Акватория горя". | | Замечательный перевод "Тьмы", сложного классического произведения! Спасибо за ваш труд! Пусть сон останется во сне! | | ...И снова читаю я Вас, уважаемая Наталья. И снова восторгаюсь сочетанием в Вас Божьего дара, прекрасного владения пером, глубоких знаний творчества представителей разных сфер культуры и искусства, в т.ч. поэтов и прозаиков, и историков, и изобретателей и...и... И что хочется особо подчеркнуть - Вы щедро дарите свои знания нам, Вашим читателям. Вот и в этой работе Вы не только написали перевод, но и сообщаете биографию И. Анненского. И, приводя в заключении его слова о 2-х мирах, Вы заставляете человека задуматься и стать чище, гуманнее. А Ваше посвящение этой незаурядной личности - выше всех похвал с разных точек зрения: и смыслового содержания, и лексической наполняемости, и художественности. Спасибо Вам сердечное, дорогая Наташа. Поздравляю Вас с наступившим Новым годом и Рождеством! Пусть у Вас и Ваших близких будет все-все хорошо! Здоровья Вам, добра! Валентина. | | Внимательно перечитываю несколько раз, чтобы узнать куда несло "течением реки" моряка. Ох, сколько же ему довелось увидеть и испытать! "Познал я тучи, смерчи, молнии судьбы..." Однако, видимо, Дева Мария помогала ему наслаждаться и преодолевать трудности... Но мое величайшее почтение Вам, Наталья, вызывают Ваше творческое умение, Ваши знания разных сфер жизни, Ваши трудолюбие и трудоспособность, чтобы так правильно, так содержательно, так образно и художественно написать ПЕРЕВОД довольно сложного стихотворения. И я рада, что Вы получили высокую оценку в конкурсе. У Вас она по достоинству. Поздравляю Вас, Наташа! С неизменным уважением и теплом. Валентина. | | И снова вот оно - подтверждение моих выводов о бесспорных разносторонних знаниях и творческом таланте автора. Перевод на родной русский язык художественного произведения, написанного на другом языке, - не простое дело. Ведь надо раскрыть в тексте идейно-тематическое содержание, синтаксическое строение речи, звучание словосочетаний, ритмику, то есть художественные особенности подлинника. Это под силу далеко не каждому. А Вы, Наташа, справляетесь с этим превосходно. Я не устаю восторгаться Вашей разносторонностью. И снова радуюсь тому, что когда-то зашла на Вашу стр., прочитала и оставляла Вам отзывы ("Иду на свет", "Акватория горя"). Ваша читатель и почитатель. Валентина. | | Наталья, Ваша поэтическая разминка хороша! "...Мы же ведь страна великих..." Да, Вы абсолютно правы: русский человек " хранит свое начало...". С уважением и добром. Валентина. | | Наталья, спасибо Вам, что поделились частичкой биографии. Рассказ интересный, познавательный, - как все Ваши работы, подчеркивающий характерные черты столичных городов. В определенной степени в нем еще содержится и некоторое предупреждение, особенно для тех, кто впервые приедет в Париж. С уважением и добром. Валентина. | | Наталья! С огромным интересом я всегда читаю Вас и не перестаю удивляться Вашим всесторонним знаниям, поэтической одаренности, личному неравнодушию, серьезнейшим темам. Вот и эта работа в очередной раз подтверждает мои убеждения. Да, перевод "Тьмы" читать без содрогания невозможно, даже страшно. Но Вы написали об этом неслучайно. Ваша работа просто кричит о недопустимости такого на земле, в жизни нашей и всех будущих поколений. Она предупреждает о последствиях, об исчезновении самой жизни. Спасибо Вам, уважаемая, за Ваше умное и смелое перо. С добром. Валентина. | | Перевод как у моряка! Это не каждому дано! Вперед! Наташа за победой! | | Удачи и ПОБЕДЫ, Наташа! | | Один из лучших переводов этого произведения Артюра Рембо. Удачи, Вам! Наталья Евгеньевна! | | Наталья Евгеньевна! Поздравляю с прекрасным переводом! Желаю удачи и победы в конкурсе! | | Стихотворения пронзают до глубины души, читать спокойно невыносимо. Тема их исключительно злободневна: Крым, Азов, Мариуполь... Автор настолько прочувствованно написала каждую строку, подобрала каждое слово, будто сама там "...по волнам, порыжевшим от крови...". Это говорит о её творческом и человеческом таланте, о ее сердечных переживаниях за жизни... Хочется подчеркнуть, что размер стихов таков, что читать их надо с применением цезуры, а это, в свою очередь, позволяет сделать акцент на особо значимых смысловых выражениях. Такой прием написания является большим авторским достоинством. И еще не могу не отметить высокую грамотность. Спасибо Вам, Наташа, за Ваше неравнодушие, за побуждение читателя сопереживать, за умение направлять перо на главное. С уважением и добром. Валентина. | | Начну с обращения ко всем коллегам: " Уважаемые коллеги, особенно мужчины! Пожалуйста, прочитайте эту работу Натальи. Может, кто-то выскажется, чтобы все уразуметь не очень осведомленным, таким, как я. " Конечно, что-то известно из разных источников. И все-таки читала я с большим-большим интересом. И думаю:"Какая же Наталья - молодчина, начитанная, как много знает из серьезнейших сфер. Просто удивительно. Много работает над собой." По сути тут констатация фактов и предположения, тут аналитика и выводы, тут об устремлениях и планах исторических деятелей, их роли и последствиях влияния на нынешние события. Спасибо Вам, Наташа, за такой непростой труд и возможность пополнить знания. Со всеми Вас праздниками в наступившем году. Здоровья Вам и только добра. И еще раз: коллеги, пожалуйста почитайте. С уважением ко всем. Валентина. | | Одним словом – дисидент. Пережидал в изгнании. А где борьба? | | Очень познавательно, полезно и интересно для читателя любого возраста. Спасибо Вам, Наталья, за необычную работу. И экспромт в Вашу честь (акростх, Ваша фамилия): И я снова у Вас на странице, Все шифровки по буквам читаю, "Акробатом" спешу восхититься, Ну, лишь БРАВО опять повторяю! Отзыв мой-от души он, от сердца, Вы - талантливый автор Портала, Алфавит словно скерцо сыграла. Обожаю такие содержательные работы. С уважением и теплом. Валентина. | | Спасибо Наталья Евгеньевна! Есенин достоин этого! | | Спасибо Наталья Евгеньевна за прекрасный перевод классика! | | Стихотворение посвящено конкретному городу и событию.Но звучание его и значение гораздо шире, потому что в нем - с одной стороны -о бесчеловечных разрушительных последствиях в годы Великой Отечественной войны, с другой - гордость за преодоление нашим народом дикого варварства и восстановление прекрасного города "...но жив возрождением Калининград...". Спасибо Вам, Наталья, за то, что сохраняете историческую память сами и побуждаете сохранять ее современников и будущие поколения. И хорошо еще, что написали познавательные комментарии. С добром. Валентина. | | Наталья, уважаемая! Я опять читаю Вас с интересом и удовольствием. Стихотворение - глубокое по смыслу. Тональность его размеренная, задумчивая. И как же Вы правы: "...вступила в жизнь совсем другая эта...". Но несмотря ни на что, словами "иду на свет" Вы и читателя призываете двигаться только по доброму пути в сторону созидания, потому что другой путь приведет в "пустую тьму..." Спасибо за содержательную работу. С теплом. Валентина. |
|
|