Рецензии
| Иволга, я перешел из моей ветки к Вам... в гости (а-то уже неудобно). Сейчас просмотрел несколько Ваших работ. Пишите Вы неплохо (технически), а в остальном (как бы сказать... чтоб широко охватить... - в творческом методе... да, в методе; или, если по-русски - во взгляде на жизнь, в выборе из реальности каких-то конкретных событий и явлений для последующего описания и их оценки)... Иволга, нам с Вами - как носителям представлений о мире - просто не по пути. Это не критика... это такое письмо-комментарий. Вы хотели дружить стихами, но мне кажется, мы не споемся... Я не считаю, что место "взлетающей птицы - в подушке" (это из другой работы), я не хочу с Вами грустить о вещах, которые обходят меня стороной; мне понятно, что в мире много несправедливого и трудного... но непонятна горечь, а иногда и едкость, которой пронизаны Ваши произведения. Только не обижайтесь. Я не осуждаю и не хочу задеть, я просто не разделяю ни одной из Ваших позиций (доминантных, принципиальных). Может быть, в моих текстах Вы "услышали" что-то созвучное мелодии Вашей души... тогда я скажу - Вы неправильно меня поняли. Стих всё-таки оставлю. Надо свести дебет с кредитом. Первый час ночи... Чеховский домик... Ломтик на черном в рамке окна. Чашка пуста. Поэтический томик выпит до дна. Кончен полет, и слова о высоком сказаны зря... Капает наземь березовым соком свет фонаря. Для развития темы осталось наполнить опустевшую чашу; взять новый томик о высоких словах, (что сказаны зря) положить на столе; банку подставить под плачущий светоч, и уйти до рассвета, чтоб не мешать, - этой ночью появится новый герой. | | Уважаемая Ivolga (хотелось бы обратиться к Вам по имени-отчеству, но, к сожалению, Вы так мало пишете о себе)! Я, действительно, вспомнил, как поразила нас своей дикой красотой природа Магаданской области, а Вам удалось отразить её важную частицу в мастерском, философском стихотворении, на которое я с удовольствием даю «подробную рецензию» в виде перевода его на, как видно («Щиро з найкращими побажаннями Ivolga»), не чужой Вам украинский язык. Если эта «рецензия» Вам понравится, прошу Вас разрешить мне поместить перевод на моей странице. Если же у Вас будут к ней замечания, я готов дальше работать над переводом. А как Ваша жизнь, уважаемая Ivolga, связана с Магаданской областью, тундрой и китобойным промыслом? С наилучшими жизненными и творческими пожеланиями! Вадим. Квітка на вічній мерзлоті Ще трохи, трошки, мов – в останнiй бiй, На кроцi, на пiвподиху пiдвiвшись ... І ломить квітка камінь тундровий, За промінь, мов за корч, вчепившись. Тягтись до сонця треба їй самiй – Такою склалася у тундрi флора. Дано стебло маленьке дуже їй, Щоб жити без підтримки, без опори. Ні величi у нiй, ані краси, Її не зірвуть – не потрібні стражі. І хто пiдносить в віршах квіти всi, Про неї - слова дивного не скаже. Вона ж РОСТЕ! Навіщо їй слова? Вони, як птахи, пролітають – кожне ... І в променях, що сонця голова Їй л’є, стоїть вона – непереможна. | | мне кажется, это хороший тон - писать легко и изящно о сложном и драматичном, в этом преодоление и надежда | | Веселый, легкочитаемый стих. | | С большим интересом прочитал, хорошие и близкие мне (по пройденным горам, сплавленным рекам и проч.) жизнь и (по духу)автор. | | Читать Вас интересно. Будто и не читаешь, а слушаешь рассказ | | Технично! Здорово! С уважением, павел. | | Календарь назад приклею Отрывной. Ведь не с Осенью теплее, а со мной. ============================ "назад" - вместе, или раздельно? | | ХОРОШО! | | <html> <body> <h2>I here was also to me it was pleasant.</h2> </body> </html> | | <h2>It is delightful!</h2> |
|
|