Произведение |
|
Объем: 21 [ строк ]
|
|
|
|
Вещественный романс |
Эрих Кестнер Вещественный романс Когда лет восемь прожили вместе И друг про друга узнали всё, Исчезло чувство, как вдруг исчезнет Перчатка, трость иль что ещё. Печальны были, томились фальшью, Ласкались даже, как прежде было, Не понимали, что делать дальше. Он слушал плач, молчал уныло. Окно на море, на рейде - судна, Четвёртый час, он говорит, Пойдём пить кофе. Пойти нетрудно. За стенкой где-то рояль бренчит. Они на угол в кафе приходят И каждый кофе мешает свой. Уж поздний вечер, их не торопят, Сидят одни, слов не находят, Не в силах вещи понять простой. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |
|
|
Copyright: Юрий Канзберг, 2009
Свидетельство о публикации №226227 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 28.10.2009 00:26 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Здорово! Но какая-то незаконченность присутствует, хочется продолжения.)) | | Благодарю за отзыв. Что касается впечатления незаконченности, то это, наверное, субъективно. Мне,например, кажется, что как раз наоборот-законченность полная: ничего уже не поможет, надо разбегаться, т.е. никакого продолжения быть не может. Ну, можно ещё потянуть резину, но к чему? Всё уже не то, надо пускаться в плаванье в поисках свежих чувств, новых партнёров, новых впечатлений... Так я думаю. Я на этом сайте перестал помещать свои новые переводы, а то бы порекомендовал Вам на эту тему переведённое мной недавно одно стихотворение Брехта, где всё определённо, понятно и чётко. Ещё раз спасибо за посещение. | | "Ну, можно ещё потянуть резину, но к чему? Всё уже не то, надо пускаться в плаванье в поисках свежих чувств, новых партнёров, новых впечатлений... Ну, можно ещё потянуть резину, но к чему?" А к тому, Юрий, что, как правило семья увеличивается на одного-два, а то и больше человечков. Вот ради них и стоит тянуть эту самую резину. Хотя, может это только во вред. Где нет чувств, нет счастья. Короче, спорный вопрос))) |
|
| | Жизненная ситуация, которая не минует ни одной семьи, наверное. Только 8 лет маловато. Дровишки-то подкидывать надо))) Интересное сравнение чувства с перчаткой. Все правильно и написано хорошо. С уважением | | Очень понравилось! Ни грамма фальши, которая подчас может заползти в переводной текст (особенно в стихах!). Я вижу эту мизансцену, в которую волей автора поставлены герои произведения, - и никакого продолжения здесь не требуется. Женя. | | Спасибо, Евгения, за то, что прочли и дали оценку моему переводу. С уважением! |
|
|