Рецензии
| Кто несет белые шубы? Ели же не ходят. Ну, предположим, что ходят - тогда куда они их несут - в скупку? | | О не страшись, данайцев меднолатых И казни критиков безмозглых не страшись. Живи среди стихов своих крылатых - Они бессмертны, как бессмертна жизнь. :-) | | Геннадий Нейман - это мастер слова. | | Дмитрий! Как «старый рубаист», довольно долго упражнявшийся с этой прекрасной, но трудной формой, с интересом ознакомился с вашими четверостишиями. Начну без обобщений: Первое четверостишие – если «страна» - любовь, почему есть некие счастливцы, что тайно влюблены (а не тайно – значит, несчастные, потому что их непременно отвергнет возлюбленная лиргероя?). 2-е четверостишие – «в том» придает корявость стиху. 3- - не показалось остроумным, на что вроде автор рассчитывал; 4-е – «путь в погоню за удачей» эта конструкция выглядит корявой, но концовка хороша, вполне в стиле восточной поэзии. 5. По технике претензия: одна промежуточная рифма пропала; вот пример из меня, любимого: «В краю пустынном бил родник один. Из шедших я к нему приник один, И гладь воды явила мне нежданно Давно забытый мною лик один » Видите, все три промежуточные рифмы в наличии: родник-приник-лик. 6-е – мудрено разрядка не в традициях этой формы; 7-е хорошо, вполне в традициях, только «простужен в кольце вьюг» звучит, к сожалению, коряво; к тому же «стакан» - не для высокого штиля – в традициях рубайята – кубок, чаша, на худой конец рог. Вот снова пример из себя, любимого: Познаешь ласки жен, а дальше - что? Полюбишь злата звон, а дальше - что? Вкусишь вина из кубка, рога, чаши И спросишь, опьянен: "А дальше - что?" 8-е неплохо, правда, «мирское золото» не только и не столько от вельмож исходит, и концовку лучше сделать «Ну, так что ж!». С уважением, Алексей | | ...смешать коньяк с портвейном и "Сlicquot" И выйти на plein air почти что ню! Как alter eg'у сладко и легко! Попрать табу и стать вдруг инженю! О Т П О Л И Р О В А Н О, - докладываю вам. Какая, к черту, "связь времен" без "Чатки"? Ну, кто посмеет бросить мне перчатку? Добавить "Клинского" и петь псалмы, мадам!... | | С интересом прочел ваше произведение. Общее впечатление: написано со знанием дела, правдиво, добротно. Высоко ценю исторические произведения. Замечания: знаки препинания нередко раставлены как Бог на душу положит; есть неграмотности - "чем ни будь"; описки (не редактируете!): "семейство Решетников"; некоторые фразы нечитабельны (не редактируете!), например, фраза, начинающаяся "В ноябре, ближе к вечеру...", а рядом под цифрой 5 пример излишне распространенного предложения - считаю, что надо знать меру и вырабатывать чувство ритма в прозе, чередуя не слишком длинные предложения с неслишком короткими ("... в просторном кабинете с камином), т.к. длинная фраза не есть признак литературного мастерства писателя; непонятно, почему использованы слова "интересут" и "натрморт" во французскую речь; французская речь, кстати, не настоящая в том смысле, что грешит грамматическим ошибками, впечатление такое, что бралась русская фраза, а затем вмсето русских слов вставлялись французские (при этом даже забывались глаголы-связки); название "даурская казачья сотня" - не точное, по моему. В особом маньчжурском отряде атамана Семенова были два даурских полка; последнее замечание насчет портрета гусара: в 20 веке в русской армии гусарские офицеры в строю носили драгунские шашаки, вне строя - кавалерийские сабли. Шпаги - это 18-19 вв. Либо генералы (но не гусарские) имели шпагу. | | Уважаемый Борис! Очень занятные факты вы привели. То, что они не известны широкому кругу общественности, свидетельствует о том, что почти никто этих нестыковок при чтении не замечает. Должен сказать, что не только Л.Н. Толстой допускает наличие "параллельных миров". Так, нелюбимый им Шекспир грешил и со временем (неделя становилась днем), и с местом (в Богемии - море, а из Пизы в Милан путники добираются на корабле), и с персонажами, которые вводились автором, а затем куда-то молча пропадали. Известны недочеты у Булгакова в его Мастере и Маргарите. Полагаю, что писание больших романов приводило к провалам, описанным вами здесь. Авторы просто забывали детали. Ну а Шекспир, судя по всему, писал "в один присест" и редко себя правил - отсюда многочисленные несуразности. Всё это, тем не менее, не умаляет величия Толстого, Шекспира, Булгакова. | | Это не рецензия. Просто прошу заметить: Бертехсгаден (с детства запомнилось это название); как бы то ни было - удивительно, почему сейчас многие пишут "там"; тотчас пишется слитно (в отличие от "тот час же"). Может, и другие блохи есть - с середины перестал их искать. | | Всегда с интересом отношусь к переводам, поскольку сам в свое время пытался переводить англоязычных и даже франкоязычных поэтов. Что показалось мне сомнительным в вашем переводе: "парень, бывший моряком" (какое-то косноязычие); поплыли на солнце - буквализм, на мой взгляд; тяготение к красивостям: драгоценным камням и благородным металлам (море-изумруд, золотая подлодка) - чего нет в подлиннике (хотя желтый и золотой в индоевропейской основе родственники). В любом случае не вижу смысла в переделывании лодки в золото, хотя понимаю, что очень трудно в припеве сохранить слово "желтая". Вторая строчка рефрена не в размере: приставка "под"- при пении лишняя - в английском варианте такого нет, мне кажется. | | Первое впечатление: высший пилотаж. Произведение, ничем не уступающее признанным шедеврам мировой литературы. Жаль, если его не заметят в литературных кругах. Одну параллель с Дали я увидел. Блохи: в 7-м окне пропущено "ц" в Шварцвальде; остатки мебели в Помпеях все-таки частично сохранились - та же кровать в лупанарии; женщины в Древнем Риме, даже проститутки тог не носили. В классический период они носили стОлы (переняли у более "культурных" гречанок). Тоги носили только мужчины, прежде всего, римские граждане. | | Хорошо, не спорю. Однако давайте посмотрим вооруженным, так сказать, глазом. "С заиндевевшей головой огнем врываюсь в снежный ветер во весь разгоряченный рост" - тут какие-то сомнения берут: заиндевевшая голова+разгоряченный рост огнем врываются..."Вздохом глотаю сотни звезд как в пасть дракона" - глотать что-то как в пасть - сомнительно. В начале стихотворения "я" вдруг переходитв "мы". "Переглядеть в глаза ворону" - а не в глаза можно переглядеть? "С чуть недопитым коньяком" - лучше, на мой взгляд, "с почти допитым коньяком". | | Да, занимательная история! И написана в целом очень хорошим языком. Жаль, что мы не знаем о развязке - она могла быть трагичной. Вдвойне жаль оттого, что Ваш рассказ без развязки несколько теряет, на мой взгляд, в художественном плане, становясь как бы "просто" хорошей фотографией, но не картиной. | | Во-первых, по сюжету этот рассказ очень сильно напоминает соотвествующую новеллу из "Апокрифов" К. Чапека - в данном случае считаю это большим недостатком (вторично, неоригинально). Не исключено, что автор читал о Шекспире, однако актеры английских трупп 15-16 веков за границу не ездили - денег не было да и некогда было. К тому же Шекспир скорее представился бы как драматург - это выглядело бы престижнее. Язык грамотный (но не авсегда - "уютное платье"; дом бывает уютным, но не платье), хотя и отягощен романтическими штампами (грациозная походка, глаза лани, прекрасная незнакомка - так пишут девочки в 14 летнем возрасте). С другой стороны, "взгляд красавицы" сказал, если не пошлость, то банальность (Что ты медлишь? Жизнь так коротка). Непонятно почему дважды приведена фраза "легкая улыбка коснулась ее губ, щеки (слегка) порозовели" - если это намеренный стилистический прием, то в данном контексте он применен неудачно, т.к. не усиливает восприятие, а создает впечатление, что автор просто не отредактировал свой рассказ. Не понятно, почему Ромео слушает беса и не реагирует на слова ангела. "Юноша молча стоял, потрясённый, и мучительно искал слова, чтобы обратиться к девушке, как будто музыка стихла, все замерли, и само время остановилось для них" - пример логического несоответствия: ну стоял человек, ну искал слова, причем здесь остановки музыки со временем и коллективное замирание? К чему в концовке автор сообщает нам о смерти Джульетты от чумы и пьянстве Ромео? Честное слово. ни глубины, ни тем более философии не вижу. Есть только плоское назидание. | | В техническом плане единственная вещь, вызвавшая сомнения, слово "препонов". В словарях в большинстве случаев это слово в ед. числе имеет женский род - препона. | | Замечания: поправьте, пожалуйста дует на дуэт; после "ручейком" все-таки нужна запятая, поскольку это не просто ручеек звенящий, а ручеек, звенящий дивно; заглавные буквы - аффектация не приветствуется; дуэт сливается в мелодию - не точный образ, на мой взгляд; на мой взгляд надо избегать таких конструкций, когда непонятно кто-кого вдыхает: радость бытия восторг или восторг радость бытия; в груди звезд восхищение созрело - громоздко и выспренно звучит; восхищение творит в потоке (?) вдохновение(??); чувства - причал создания гармонии - мне кажется, набор высокопарных слов. То же о заключительном двустишии. | | Всё, что я читал у Царева, настоящие стихи, на мой взгляд. Запомнился мне один эпизод: по поводу его стихотворения о Венеции я написал на одном из сайтов, что не понимаю, почему он пишет итальянское слово "пьяцца" как "пьяццо". Он остался тверд в грехе (?). | | Может быть я ошибаюсь, но в секстине должно повторяться не последнее слово, а последняя строка предыдущей строфы. | | Отличный слог и стиль! По этим параметрам автор может «обскакать» многих тутошних «королей» прозы. Что касается сути вопроса, то позиция автора представляется мне несколько наивной (что, учитывая возраст автора, не удивительно). Никакие книги, ни духовные, ни светские, не спасут человека от «свинцовых мерзостей жизни», а уж некоторые современные романы и повести, публикуемые издательствами, главная цель которых – прибыльность, другим словом, как «чтиво» и назвать трудно (и это еще мягкое слово). К тому же и из-под пера великих русских классиков не всегда выходили шедевры, ибо и классики были смертны, совершали ошибки и ничто человеческое им чуждо не было. Вопрос на самом деле гораздо сложнее. Как говорил Экклезиаст, «и возвращается ветер на круги своя». Еще в Древней Греции и Древнем Риме, высокие гражданские идеалы, идеалы «благочестия» были преданы забвению, да и сама античная литература постепенно погрузилась в описание узкого человеческого мирка, «низких» мещанских интересов, в которых замыкается человек. Люди становятся безучастными к происходящим во вне событиям и даже под угрозой варварского нашествия не горят желанием защищать родину с оружием в руках – это, мол, дело наемников, которым платит государство. Христианство, по сути, предлагало людям неравнодушным и духовным отгородиться от мира и готовиться к блаженству на том свете (автор предлагает несколько иной рецепт – уйдите в мир классической литературы и вы воспитаете себя на идеалах духовности). Меня этот рецепт не убеждает. Молодежи надо зарабатывать на жизнь, а соблазны этого возраста скорее всего пересилят тягу к художественной литературе. Проблемы и закономерности развития человеческого общества, причины порочности цивилизации лично мне не ясны. А уж способы их врачевания и подавно. Налицо же – глубокая пропасть между правящей элитой и не доверяющими элите «широкими» массами, причем обе стороны утрачивают веру в общечеловеческие ценности и поклоняются только деньгам. | | Что позабавило, так это пояснение: "Перевод с испанского Е. Солоновича". | | С вступительной частью рецензии можно, пожалуй, согласиться. Теоретически автор прав – надо искать золотую середину. Но на практике… Попробуйте перевести эти шекспировские строки: The worth of that is that which it contains,/ And that is this, and this with thee remains. Одна из проблем – особенности языка оригинала: это не один из славянских языков, близких к русскому и потому нам более понятный (Должен сразу оговориться, что, на мой взгляд, автор рецензии несколько некорректен в том, что не дает подстрочного перевода; подстрочник просто обязан быть, даже если бы рассматривался оригинал на украинском, а не сербском, как в данном случае языке). Отсюда известная объективная трудность перевода с английского, в котором слова, как правило, одно- и двусложные. Приходится искать в нашем языке, отличающемся к тому же «полногласием», краткие слова – согласитесь, это еще более затрудняет задачу переводчика. Прочитав данное шекспировское двустишие, понимаешь, что никакой «лобовой» перевод здесь невозможен. Вот подстрочный перевод: «Ценность ее (т.е. моей жизни) в том, что она содержится в тебе/,И она - это (моя строка), и (моя строка) остается с тобой» . Вот переводы мэтров - Б.Л. Пастернак: «А ценно было только то одно, что и теперь тебе посвящено». С.Я. Маршак: «Ей [смерти] - черепки разбитого ковша, / Тебе - мое вино, моя душа.» А вот и другие переводчики – С. Степанов: «Во мне ценна душа, ее цени, Она - в стихах, и у тебя они.» Перевод Н. Гербеля: «Стихи ж мои могу почтить я похвалой За то, что их никто не разлучит с тобой». Перевод А. Финкеля: «Ты ж часть моя, что вправду хороша. Она твоя, навек твоя - душа.» Перевод А. Шаракшанэ: «Цени лишь то, что в этом содержалось, А это — здесь, навек с тобой осталось». Наконец, для смеха, приведу и свой, с позволения сказать, вариант: «Когда уйду, чтоб вечным сном уснуть, С тобой строки моей пребудет суть» . Не буду здесь подробно анализировать представленные переводы. Если читателю интересно, он сам может это сделать. Отмечу лишь, что ряд переводчиков увидел «душу», которая у Шекспира в тексте сонета присутствует (spirit), правда, в восьмой строке; два переводчика, на мой взгляд, подошли к Шекспиру ближе (Пастернак и Шаракшанэ), отразив «черно-белую» без особых прикрас графику и мнимую простоту оригинала (мне кажется, Шаракшанэ оказался под пастернаковским влиянием; «только то одно» - «лишь то» с сохранением корня «цен»), но вариант Шаракшанэ грешит, полагаю, «лобовой» корявостью и использованием типичного приема в таких переводах – применением повелительного наклонения, чего нет в оригинале. Итак, объективно лучший перевод заключительного двустишия, похоже, у Пастернака, но…тут уже на первый план выходит чисто человеческий, субъективный фактор: лично я горой стою за отсебятину Маршака – она афористична, отражает общий смысловой посыл, заложенный, как мне кажется, в сонете и представляется мне озарением, своего рода образчиком высокой русской поэзии. Поэт Маршак превзошел переводчика Маршака: он не улучшил Шекспира (кстати, не всегда «улучшение» оригинала в переводе - благо), он дал нам с в о е г о Шекспира, и я счастлив за обоих мастеров слова. Теперь о разбираемых переводах с сербского. Соглашусь с автором рецензии, что перевод А. Давыдовой неудачен. После «тужного» и технических нарушений размера рассматривать его серьезно не хочется. Перевод автора рецензии. «Шуршал под ногами из желтых листьев Ковер…» «следом…» - хороший прием переноса слов в переводе, правда, для оригинала такой прием не характерен. «…Безмолвна, душа моя, будто снился Двоим – одинаковый тяжкий сон.» - Как можно понять, герой обращается к некой женщине, называя ее «душа моя». Опущено «спокойствие» души/женщины. Вставлено «безмолвна». «Предчувствие смерти виднелось в нем» - понимаю, что вкусовщина, но не нравится мне это «виднелось»! В оригинале, кажется, «небо разлучило нас», в переводе «твоя душа встретилась с небом» - не точно, как-то коряво (опять-таки вкусовщина). «Зову из могилы тебя, мой друг…» - можно понять, что лиргерой, находясь в могиле, зовет душу, находящуюся на небесах. «Проносится жизнь без конца и края…» - неточность: в оригинале, кажется, «жизнь идет своим чередом». В итоге замечу, что вариант автора рецензии, конечно, лучше, он, несомненно, более удачный. |
|
|