Рецензии
| Лида, Горе Ваше и семьи разделяют ДЕСЯТКИ МИЛЛИОНОВ, чьих близких распяла Сталинская Инквизиция. Деда, скорее - за польское происхождение, хотя приписать могли что угодно и не из-за этого... Феликс. | | Трогательная искренность. И гармония с эпиграфом. А приложение оригинала Превера с подстрочным переводом - высокий класс. Спасибо, Лида. Удачи, Феликс. | | Тепло, лирично, ностальгично. Но сбои размера сбивают впечатление при чтении. СтОило бы подработать, -будет ещё более славное стихо. | | Прочитала несколько Ваших стихотворений, Лидия! В них есть тепло, нежность, горечь - они наполнены чувствами. Есть технические погрешности. Но есть и то, что цепляет читателя за душу, заставляет сочувствовать и сопереживать. | | Лидочка, этот перевод знаком с конкурса. Случайно зашла на страницу и сразу на него попала :) Несовпадение ритма можно легко поправить, если прислушаться к мелодии английского варианта: Я есть, какая есть, такой я родилась. Ведь это же не грех, что брызжет смех из глаз. Люблю того, кто мне дарИт любовь в ответ кто мне, как свет в окне, кого дороже нет. Я родилась такой, и что во мне менять? - Над гибкою ногой, стройнее стебля стать. Упруга грудь моя, и синева в глазах… На Бога ли пенять, что так меня создал? Я есть, какая есть, - что с этим делать нам? Ах, нет, я чту за честь плыть по любви волнам… и т.д. и т.п. :)))))))) С улыбкой и теплом, Элиана | | ЗАСТЫВАЕТ ИЗЮМИНКА В СЕРДЦЕ, КОГДА МАМА ВЗЛЕТАЕТ В СТИХАХ, ТАК И ХОЧЕТСЯ МЫСЛЕННО ВСТРЕТИТЬСЯ ЗАГЛЯНУТЬ В СОКРОВЕННЫЙ ОЧАГ. ГДЕ ПРОШЛО БЕЗВОЗВРАТНОЕ ДЕТСТВО, НАШЕЙ МАМОЧКИ ЛАСКОВЫЙ ВЗГЛЯД, И В УСЛАДЕ НСТЕСТВЕННОЙ СЕРДЦЕ, И БУРЛЯЩИЙ В МЕЧТАХ ВОДОПАД. МНОГО ПИШУТ ПОЭТЫ О МАМЕ, ТАК КАК ЕЙ МЫ ОБЯЗАНЫ ВСЕМ, О ЛЮБВИ НЕ РАССКАЖЕШЬ СЛОВАМИ, НЕ РЕШИШЬ ПРИ РАЗЛУКЕ ПРОБЛЕМ. ПРИНИМАЙТЕ СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ ЗА ДУШЕВНЫЙ ВАШ ЯСНЫЙ ПОРЫВ, ЧТО ВСЕЛЯЕТ МЕЧТАМ МОРЕ РАДОСТИ, ОТВЛЕКАЕТ В ДНЕВНОЙ ПЕРЕРЫВ. Алексей | | Удивительное стихотворение. Цепляющее. Открывает глаза на действительность и смерть. Спасибо. | | Жизнерадостный, оптимистический и юмористический рассказ с классическим построением: завязкой с красочным представлением характеров героев, кульминацией с необычно романтически представленной любовью с первого взгляда и развязкой – «И родители жениха, и мама невесты, остались довольны правильно организованным вечером сватовства». Надеюсь, автору удастся успешно отреагировать на замечания уважаемой Тамары, что Лидия уже делает, например, весьма динамичное и образное предложение рассказа отредактировано ею, как представляется, удачно: «Когда Анна Яковлевна узнала, что до приезда сватов осталось очень мало времени, она впала в истерическое состояние, и нам пришлось накапать ей валерьянки, чтобы её не хватил удар». Пожелаем ей дальнейших удач в этом! | | Неплохо | | Уважаемая Лида! С удовольствием прочёл Ваш рассказ об Анютке и написал Вам большой отзыв. По двум прочитанным рассказам сделал открытие о том, что у Вас – замечательный и редкий талант рассказчицы. Представляется, что просто необходимо, чтобы он в полную силу проявился в литературе, чего я Вам искренне желаю. Вадим. | | Уважаемая Лида! Возможно, это открытие не только для меня, а и для Вас, но Вы – прирождённая, наблюдательная до самых интересных деталей рассказчица, как, например, наш писатель-юморист Остап Вышня. Таких, как Вы, рассказчиков, в особенности мужчин, горячих, темпераментных, ярко-язычных, я встречал среди моряков-китобоев, когда три года находился и работал в их рядах. А ведь это качество – жемчужное зерно (которое, помните, нашёл Петух в басне Крылова?) для писателя, и тем более для писательницы. Ради этого Вашего блестящего таланта Вы должны сделать всё возможное и невозможное, чтобы помочь ему свободно, ярко выразиться и значительно расширить ему круг читателей. Скажу откровенно, что я остановился на первых абзацах чтения этого рассказа из-за опечаток, грамматических ошибок, нестройности части предложений, смешения разных мыслей и непривычного порядка слов в них. Представляется, что это, к сожалению, может происходить и с другими читателями. Однако я дочитал до конца этот замечательный «разговорный» рассказ и пришёл к такому выводу. В Ваших рассказах просматривается довольно самобытный стиль писательницы-рассказчицы: здесь как раз и живость, и темперамент, и искренняя передача чувств («Я не хочу говорить о той боли, что была у нас у всех при расставании с Анюткой, но хочу сказать о той боли, которую испытал этот воробышек. Как её сердечко выдержало, об этом страшно даже вспоминать.» - я для примера чуть подправил, но представляется, что во многих случаях это «чуть» только и нужно), и образность выражений («Собака не позволяла Анютке даже шевельнуться - этот комочек весь дрожал от страха.»), и непривычный порядок слов, и намеренное сокращение части фраз, смысл которых ясен из контекста, опусканием отдельных слов. Однако эту прелесть стиля искажают упомянутые нарушения, которые нельзя оправдать никакими требованиями ни Ваших литературных героев, ни их прототипов. И Вам остаётся только то, что пожелали, не сговариваясь, мы с уважаемой Татьяной (mirta), сославшись на Льва Толстого: перечитывать, исправлять и убирать всё лишнее, не жалеть сил и времени, чтобы «переписывать» написанное – бедный наш граф, как я уже упоминал, переписывал «Анну Каренину» 16 раз вручную (!), а Вы ведь, как и все мы, «пишете» на компьютере, и Вам и всем нам намного легче, чем ему? Если это так, то есть если Вы пишете на компьютере, включайте, пожалуйста, автоматическую проверку текста на лексику и синтаксис, которая указывает на возможные опечатки, на сложность и некорректность предложений, на пропуски или на перебор знаков препинания, что, конечно же, стимулирует нашу работу над стройностью, чистотой и корректностью нашего стиля. Новых Вам больших удач и успехов в Вашем искромётном творчестве! Вадим. | | Глубокоуважаемая Лида! Очень тронут Вашим стоическим восприятием моего замечания к Вашему романтическому, жизнеутверждающему рассказу и Вашими добрыми, вдохновляющими меня на дальнейший труд отзывами на мои стихотворные переводы (я ответил на них). Большое Вам спасибо! Простите за то, что в связи с Днями Вашего замечательного праздника не сразу Вам отвечаю, хотя до сих пор испытываю несказанную неловкость в том, что я сделал Вам замечание, а Вы вновь стоически воздержались от замечаний мне. В связи с этим разрешите мне, пожалуйста, вызвать огонь на себя: имея в виду, что Вы не только большая поэтесса, но и опытная писательница, прошу Вас, если у Вас будет время и желание, прочесть мою «Маленькую повесть о китах и китобоях», к которой у Вас наверняка будут ценные для меня замечания (на неё уже есть отзыв с критикой). С наилучшими пожеланиями Вам счастья (а значит, любви и здоровья!) и новых творческих удач и успехов. Вадим. | | Спасибо Вадим большое за такой конструктивный разбор и подсказку над чем мне работать. За поздравление тоже огромное спасибо Всего и Вам в этой жизни доброго и светлого Лида | | В рассказе раскрыта актуальная, жизненная тема. Написано живо, темпераментно, не кажутся лишними многочисленные детали в изложении. Однако авторский стиль не ровен, не един, изложение временами сбивается на разговорный, не художественный рассказ. А точность стиля и грамматики, как правило, создают певучий строй и интонации прозаического произведения так же, как и поэтического (похоже, что поэтому проза классиков читается без остановок, на одном дыхании), они как бы ни главные факторы в восприятии произведения читателем. Это замечание отношу и к себе, не перестаю работать над уже написанным (Лев Толстой! переписывал «Анну Каренину» 16 раз!) и считаю, что свой стиль надо совершенствовать всю жизнь. От души желаю Вам, Лидия, поработать над этим Вашим интересным рассказом, хорошо его вычитать и подготовить к достойному соревнованию за призовое место в N-ом конкурсе, а также поздравляю Вас с Вашим прекрасным Женским праздником 8 Марта! | | Ирочка, а мы только такой с нового года зиму и видим, лёгкий тней по утрам. Спасибо, рада, что тебе погравилось, прочти моих 8 бабок, они то вписываются или нет? | | Лид, когда такая зима будет. А то все слякоть, да слякоть. Красиво, и как всегда частичка твоей души. |
|
|