Произведение |
|
Объем: 24 [ строк ]
|
|
|
|
Эйлат |
Склоны гор в упоительных красках заката, Отблеск солнца танцует на гребне волны, Я шагаю вдоль моря по пляжам Эйлата, Где сошлись у залива четыре страны. Где живут в напряженном соседстве два мира, Две враждебных стихии полуденных стран. Здесь пустыня и море скрестили рапиры, Словно древняя Тора и грозный Коран. Благодатный оазис, наполненный негой, Ты подаришь бродяге и пищу, и кров, А пустыня с загадочным именем Негев Дышит пылью веков и горячих ветров. Помнят горные склоны людей фараона, Чьи рисунки и ныне видны среди скал, Там, где славные копи царя Соломона Выплавляли Египту бесценный металл. Где, груженые медью, брели по Синаю Караваны на берег великой реки Из бесплодных миров к плодородному краю, Где тропинки трудны, а пути далеки. Через гору - подобие каменной груды - Где лишь ветер на склоне оставил свой след, Вижу я, как идут вереницей верблюды Караванной тропою три тысячи лет… |
|
|
Copyright: Алексей Хазар, 2013
Свидетельство о публикации №299966 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 21.03.2013 22:21 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Спасибо,Алексей.Очень образно.Успеха Вам. | | Вам спасибо, Тамара, за внимание и за оценку! Всего Вам доброго! |
|
| | «Копи» ЛГ Эйлата Написано гладко, звучно, аккуратно. Однако общее впечатление – слов много, а сказано мало и не внятно. Что смущает. Сложилось впечатление, что это не стих, а зарифмованное повествование. Из предложенных автором набора рифм сложно выделить что-то интересное. Связки «волны/страны», «мира/рапиры», «фараона/Соломона», назвать совершенством? Также как «скал/металл», «груды/верблюды»? Очень уж приземлённые. Первый катрен: «Склоны гор в упоительных красках заката,» - попытка философствования явно неудачная. Сравните: «Как упоительны в России вечера: Любовь, шампанское, закаты, переулки». – упоительны вечера от упоительных закатов мало чем отличаются. «Я шагаю вдоль моря по пляжам Эйлата, Где сошлись у залива четыре страны». - последняя строка – как штамп из туристического справочника. Сравните: «Можно сказать, что в этой точке Красного моря сходятся четыре страны». (Ссылка: Отзывы Эйлат, Отзывы туристов, Блоги Эйлат blog.turmir.com›tag.html?word=Эйлат). «Можно сказать, что … сходятся» (т.е. условно) и «… сошлись четыре страны» - понятия не однозначные. Второй катрен: «Где живут в напряженном соседстве два мира, Две враждебных стихии полуденных стран.» - первая строка о двух мирах подразумевает, как бы, географическое понятие. Но Эйлат - самый южный город Израиля. Он расположен на месте пересечения трех миров ( а не двух миров): Африки, Аравии и Палестины. Адрес статьи: ;tv=1 Если же «… два мира» - это «Две … стихии…», то первую строку («Где живут в напряженном соседстве два мира,») следовало бы, как ненужную, как топтание на месте, заменить. «Здесь пустыня и море скрестили рапиры, Словно древняя Тора и грозный Коран». - пустыня и море – разные понятия, поэтому у них не может быть одинакового оружия, тем более рапир. А главное оружие Тора, его атрибут – громадный МОЛОТ, которым он разит врагов. (Ссылка: ТОР (ДОНАР) Язычество - 100 великих богов ). А «рапиры» здесь просто для рифмы с «мира». Если б жили в напряженном соседстве стрАны, то, возможно, пустыня и море скрестили б не рапиры, а нагАны. Третий катрен: «Благодатный оазис, наполненный негой, Ты подаришь бродяге и пищу, и кров,» - и как это он на недешёвых курортах окажется? Ведь БРОДЯГА – это (Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова): обнищавший, бездомный человек, шатающийся без всякой работы; оборванец, проходимец. Развалины дома служили ночлегом для бродяг. || Развалины дома служат кровом для бродяг, а не «Благодатный оазис, наполненный негой,» А горящие туры в Израиль (ДЕШЁВЫЕ ТУРЫ – до 7-ми ночей) даже со скидками до 50% стоят до 34 085 руб (Ссылка: Горящие туры в Израиль. Красное море Эйлат ). . «А пустыня с загадочным именем Негев Дышит пылью веков и горячих ветров». - cледует понимать, что пустыня Дышит пылью веков и ПЫЛЬЮ горячих ветров? Автор, возможно, хотел сказать, но не сумел: Дышит пылью веков и горячими ветрами. Но «кров» с «ветрами» не рифмуются, поэтому пришлось подхалтурить. Четвёртый катрен: «Помнят горные склоны людей фараона, Чьи рисунки и ныне видны среди скал,» - интересно, что рисунки видны не на скалах, а среди скал. Это где? «Там, где славные копи царя Соломона Выплавляли Египту бесценный металл.» - в копях добывали медную руду, а не «Выплавляли Египту бесценный металл». Из Ветхого Завета известно, что царь Соломон обладал огромными богатствами, что он каждые три года плавал в страну Офир и привозил оттуда золото, красное дерево, драгоценные камни, обезьян и павлинов. Ученые попытались выяснить, где находится эта страна. Предполагают, что это может быть Индия, Мадагаскар, Сомали. А не Египет. Финал неудачен, но закономерен. Шестой катрен: «Через гору - подобие каменной груды - Где лишь ветер на склоне оставил свой след». - а как же предыдущее утверждение: «Помнят горные склоны людей фараона, Чьи рисунки и ныне видны среди скал,» ? Разве рисунки следа на скалах не оставили? А слово «свой» здесь лишнее: ветер не может оставить твой или мой след. Просто - след… И почему только «на склоне» избранном, а не на всех склонах? Что это за ветер такой? «Вижу я, как идут вереницей верблюды Караванной тропою три тысячи лет…» - и что можно увидеть через гору, где лишь ветер на склоне оставил свой след? - и если допустить, что ЛГ обладает таким «зрением», то видеть можно « как идут … верблюды», а «три тысячи лет…» видеть невозможно, это надо знать. Идут? Может, шли, ведь время-то прошедшее, т.к. зафиксировано чёткими рамками – «… три тысячи лет…» и ни мгновением ни больше, ни меньше. Помнят… выплавляли… брели… оставил… (прошедшее время), идут (настоящее время). Надо согласовать всё по времени. А «идут» предполагает, что и сейчас идут. Но какие «…три тысячи лет…»: до нашей эры или с учётом лет от Р.Х.? Караванной тропою ? Эйлат - один из древнейших городов Израиля, находящийся на Великом Караванном Пути Благовоний, который пролегал из Йемена через Эйлат в Петру, Газу и Иерусалим. Великий Караванный Путь назван «Караванной тропою…». Приходится сделать вывод, что этот стих - не более чем поверхностная, пустая, дилетантская банальность со множественными неувязками. Как здесь не вспомнить В.В.Маяковского: Поэзия — та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды. Изводишь единого слова ради Тысячи тонн словесной руды. А так как в «копях» ЛГ Эйлата добывали не тысячи тонн словесной руды, а сразу (!!!) выплавляли металл, то о поэзии здесь и говорить-то не приходится: т.к. «выплавлять» её практически не из чего. | | Благодарю, за подробный и неравнодушный разбор моего "творения". | | Удач на "Караванном Пути" поэзии. |
|
| | Через гору - подобиЮ каменной груды мне ст-е понравилось С убийственной рец-ей пред - предыдущего критика не согласна. вот на Пушкина и Есенина он так нападать не смеет. он точно знает, чем отличается стих от рифмованного повествования? Сомневаюсь. ВОТ ЕЩЕ ЗАМЕЧАНИЕ: это не пейзажная, а философская лирика. с теплом, З.С. | | Спасибо, Зоя! Да, я всерьёз предыдущую рецензию и не принимаю. Там мало, что выдержит контр-критику. Это, конечно, смесь пейзажной и философской лирики. Я стараюсь всегда писать в таком ключе. Так оно содержательнее, многограннее и интереснее получается. |
|
|
|
|