|
Вы читали Г.Л. Олди "Одиссей сын Лаэрта?" суперский роман Ваше стихотворение мне о нем напомнило. особенно две последний строчки. мне очень понравилось |
|
гы, не понял, в чем фишка? вы, сударь, либо стебетесь, либо в натуре евразиец Мне бы водочки вдрызг напиться, Но сей вирш не забыть никогда!)))))))))))) |
|
прелестно. только Ваше стихотворение более лирическое, чем образ Нептуна... |
|
У меня в детстве было то же самое: я боялся что-то сделать из того, что было не таким уж сложным. Ваш рассказ очень полезен для современных детей. спасибо Вам огромное!!! |
|
если я скажу, что слышу музыку в этом стихотворении, то выражусь банально. однако,не надо бояться банальностей: я действительно слышу в нем музыку... |
|
очень нежно! так редко кто пишет... |
|
попытайтесь в первой строфе по-другому поставить очередность глаголов, а некоторые неплохо бы было заменить. но, в целом стихотворение острое, разящее и, что немаловажно, ёмкое. Спасибо Вам за него!)))))))))))))))))))) |
|
ну что ж, все мы куда-то уходим, возвращаемся, снова уходим. главное, что одни могут передать это в стихах, а другие - нет. у автора получилось передать свое состояние из рук вон... превосходно! особенно хорошо воспринимается концовка, когда читатель вконец запутался, от какого количества лиц идет повествование. прекрасный ход, Николай! продолжайте в том же духе! |
|
Классический взгляд на любимое время года большинства поэтов. Особое внимание обращаю на т.н. "образ в образе" - "Улетишь, как листья из-под ног". Очень тонко подмечено. Но, хочется увидеть здесь стихотворения, где внутренний мир автора раскрывается более подробно. |
|
перевод, я бы сказал, довольно точный. для тех, кто не в курсе, в Кишиневе эту балладу исполняла кельтская группа "Ann'Sannat". это одна из моих самых любимых в их репертуаре. Денис, это твой единственный опыт перевода английской народной поэзии, или есть еще что-то? |