Гостиная № 1 Зала Прозы. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Здравствуйте! В этот праздничный первомайский день я открываю тему для обсуждения рассказа Вадима Сазонова «Parole, parole, parole…» http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=358829&pid=0 В течение месяца любой желающий ( а члены АК само собой) может оставить здесь свой отзыв. Автор будет отвечать по мере появления сообщений. |
| Рассказ понравился. Заставляет задуматься. Действительно, у всех семейных пар все по-разному. Кто-то не выдерживает рутины и ставит точку разводом. Кто-то мучается всю жизнь, не пытаясь что-то изменить. Героиня хотя бы попыталась. Мне кажется, что это была лишь попытка, а потом все вернется на круги своя, ведь коньяк тут сыграл немалую роль. Не хватило эмоционального накала, как-то все слишком обыденно, слишком ровный разговор, как будто герои мячик друг другу кидают. Лучше бы они поорали друг на друга. Как-то не верится, что после разговора супруги стали танцевать, больше бы поверилось, если б муж схватил жену в охапку и начал целовать, к тому же под парами алкоголя.. Конечно, разные бывают и мужчины, и женщины, но вот меня описанное поведение героев как-то не убедило. Хотя на все воля автора. Коль рассказ заставляет задуматься, порассуждать, значит, автор написал его не зря. Вадим, а почему Вы опять пишете на английском? Думаю, что название песни, а тем более, название рассказа вполне можно написать на русском. |
| Спасибо, Галина! Название песни в названии рассказа на итальянском, кончено, она известна на весь мир под французским названием (очень созвучным), самое известное исполнение: Далида и Делон. Но мне больше нравится в исполнении Челентано, поэтому привел итальянское название. "July Morning" - название песни на английском, тоже всемирно известный хит, никогда не слышал, чтобы его название переводили при объявлении песни или , если кто-то вспоминал ее в разговоре. Если перевести, то люди не поймут о чем речь. Представьте, я бы сказал, что звучала музыка группы "Темно пурпурный". Вы бы поняли? |
| "Июльское утро" мне больше говорит, чем "Джулай монинг", потому как не сразу даже прочла правильно, а название рассказа я вообще ни с чем не ассоциировала. Поэтому у меня возникли вопросы. |
| Про название рассказа и его перевод в самом рассказе впрямую сказано )) И потом, Вы же не требуете, чтобы давали перевод, когда читаете "пароль" или "парламент". )) |
| Я вообще не понимаю, зачем нужны слова на иностранном языке в тексте. Терпеть не могу названия магазинов на английском и др. И вообще мне не нравится, когда русские слова заменяют иностранными: буккроссинг, флайер, флешмоб и т.д., как будто в русском нет синонимов. |
| Что ж делать, если эти иностранцы дают названия своей музыке не на русском языке? )) Да и само слово "музыка" - не русского происхождения )) Мне, например, режет ухо, когда называют знаменитую песню "Июльское утро", привычнее ее настоящее название. А почему в русский язык взяли слова "пароль" и "парламент" и прочие, я не знаю. Видимо, исторически сложилось заимствовать слова из других языков, например, "дуэль" вместо русского слова "поединок" ))) |
| Галина, попробую объяснить свой взгляд на использование оригинальных названий произведений и переводов этих названий. Если бы герои слушали песню в исполнении российских исполнителей, которые поют песню на русском языке (в переводе на русский), то несомненно надо писать название "Июльское утро", но они слушали песню в авторском исполнении, а в этом исполнении песня называется "July Morning". Если бы герои могли в юности слышать исполнение песни (название которой вошло в название) в русском варианте в исполнении дуэта Теоны Дольниковой и Гоши Куценко, то я бы использовал название "Слова, слова, слова...", но герои могли слушать эту песню в своей юности только во французском или итальянском вариантах, поэтому и приведено название соответствующего варианта. Если я читаю роман Джона Ирвинга в переводе, то он называется "Мир глазами Грапа", если я читаю роман John Irving в оригинале, то он называется "The World According to Garp". |
| Некоторое время тому назад я писал эссе о Барбаре Стрейзанд. Суть была в том, что она якобы сидит и слушает мелодию "Hello, Dolly!", которую она ранее с успехом исполняла. Долго сомневался как написать название мелодии... Может просто "Хелло, Долли!". И всё же решил, что для слушающей мелодию Барбары, лучше на английском. Видимо это решает автор в каждом конкретном случае. |
| Согласен, что все решает автор. Я придерживаюсь мнения, что лучше использовать оригинальное название. Если человек идет на концерт зарубежного исполнителя, он же не требует, чтобы исполнитель пел на русском языке, мол, концерт-то в России происходит. Зритель слушает иностранные слова и либо понимает текст, либо - нет. |
| Песни пусть себе поют на своем языке, и книги пишут на своем. Но когда в русском тексте встречается фраза на языке, который я не понимаю, да еще без сноски, меня как читателя это раздражает. Заглавие Вашего текста я поняла лишь после коммента Виктора Федорова. А то долго думала, причем здесь пароль. |
| Вам не знакомо значение слова "пароль" (простите за тавтологию) ? ))) А на перевод названия в тексте рассказа Вы внимания не обратили? Кроме того, в тексте нет "фраза на языке, который я не понимаю", есть только оригинальные названия двух песен, под которыми они известны. |
| Галина, вот Вы же пишите, что "И вообще мне не нравится, когда русские слова заменяют иностранными... как будто в русском нет синонимов", а сами в названии и тексте своего рассказа, который мы рассматривали в этом месяце, используете именно иностранное слово, когда есть русский синоним. Не логично)))) Вы не любите, когда используются иностранные слова, но все же используете, а я использую оригинальные названия произведений, именно потому что люблю оригинальные названия. )))) |
| Те слова, что Вы привели в пример уже давно в обиходе, так исторически сложилось. Я говорю о тех словах, которые сейчас искусственно привносят. А пароль для меня не просто слово, а секретное слово. |
| Но все же слово)) Это главное)) Т.е. через несколько лет Вас перестанет раздражать и буккроссинг, флайер, флешмоб... ? Понятно. |
| Галина, Вы так и не ответили, чем Вас не устроил перевод названия песни и рассказа, данный в тексте рассказа? По-моему, он абсолютно точен. |
|
|