Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Информация и новости Поэтического турнира «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Автор:Надежда Цыплакова 
Тема:Задание на полуфинал Хита-3.«А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего – Шекспира?»Ответить
   «А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего – Шекспира?»
   
   Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира — его сонеты. Всего их 154 и бо́льшая часть написана в 1592—1599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.
   Сравнительное сопоставление сонетов Шекспира с сонетами других английских сонетистов с полной очевидностью показало, что множество мотивов, поэтических мыслей и сравнений Шекспир заимствовал у своих предшественников с той же лёгкостью, с какой он заимствовал и сюжеты своих драм. Правда, как и в драмах, он значительно углубил содержание своих заимствований и придал им такой блеск, что занял первое место в ряду английских сонетистов. Но, во всяком случае, об автобиографичности уже не может быть тут речи.
   Как восторженно ни относиться к их художественным совершенствам, нельзя, однако, отрицать, что эти произведения очень рассудочно отточенные и условные. И вот думается: Шекспир, бессмертный певец любви и страсти во всех её видах, так потрясающий зрителя и читателя изображением чужой любовной горячки, неужели же он собственное глубокое горе выразил бы в таких холодных, придворно-галантных формах? Отвергая автобиографичность мнимого романа шекспировских сонетов, научно осторожная критика нимало, однако, не думает отвергать автобиографичность некоторых отдельных черт их. Так, например, в той горечи, с которой Шекспир говорит о пренебрежении к актёрскому званию, конечно, сказалось личное чувство. Точно так же вполне реальное лицо герой «мужских» сонетов. Не прибегая ни к каким аллегориям, Шекспир весьма определённо прославляет своего молодого, знатного покровителя и мецената. Он его не называет по имени, но мы знаем, что около 1594 г., когда возникают первые сонеты, у драматурга был один только покровитель — Саутгемптон и все, что говорится о нём в сонетах, вполне совпадает с биографическими данными о молодом графе. Если Шекспир говорит о своём покровителе в таком нежно-восторженном тоне, что невнимательные издатели XVIII в. усмотрели тут любовное объяснение женщине, то это потому, что такова была манера сонетного жанра. К тому же слова «любовь» (love) и «возлюбленный» (lover), так часто попадающиеся в «мужских» сонетах Шекспира, в то время имели значение просто дружбы.
   (Из Википедии)
   
   Сонеты У.Шекспира имеют рифмовку: в 3-х катренах - abab, в последнем двустишии – cc.
   Широко известны переводы сонетов С.Я.Маршаком, Б.Л. Пастернаком, другими переводчиками…
   
   Участникам предлагается один из «самых летних» сонетов Шекспира для выполнения задания полуфинала Хита-3.
   
   Cонет XVIII У.Шекспира
   
   Shall I compare thee to a summer’s day?
   Thou art more lovely and more temperate:
   Rough winds do shake the darling buds of May,
   And summer’s lease hath all too short a date;
   Sometime too hot the eye of heaven shines,
   And often is his gold complexion dimmed;
   And every fair from fair sometime declines,
   By chance or nature’s changing course untrimmed:
   But thy eternal summer shall not fade,
   Nor lose possession of that fair thou ow’st,
   Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
   When in eternal lines to time thou grow’st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
   
   Подстрочник
   
   Сравнить ли мне тебя с летним днем?
   Ты красивее и мягче [более умерен]:
   прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
   а [арендный] срок лета слишком краток;
   порой слишком горячо сияет небесный глаз,
   а часто его золотой цвет затуманен,
   и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
   лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
   но твое вечное лето не потускнеет
   и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
   и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
   когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
    Пока люди дышат и глаза видят,
    до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.
   
   * В оригинале — “thou ow’st”; по мнению исследователей, глагол “owe” здесь следует читать как “own” (владеть, обладать).
   ____________________­____________________­____________________­___­
   
   Задание на полуфинал: Участникам предлагается написать перевод 18-го сонета У.Шекспира либо зарифмовать по подстрочнику, при этом помня, что:
   
   1. Идеального перевода сонетов никогда не было, нет и быть не может, что бы там ни говорили его немногочисленные, впрочем, адепты. Каждая эпоха дает (или не дает) свою версию классического эталона, каковая считается образцовой вплоть до следующей эпохи. Оригинал вечно юн и свеж, его переводы подвержены дряхлению и моральной порче.
   Истина так или иначе располагается опять же неподалеку от середины: перевод должен быть по возможности приближен к подлиннику (буквализм), но при этом отличаться свежестью трактовки (вольность). Если пренебречь первым принципом, переводной текст сонетов может уйти в сферу оригинального творчества автора; если отказаться от второго — станет во многом повторением уже найденного другими переводчиками.
   2. Всякий перевод есть интерпретация, а буквализм является ее наихудшей разновидностью. Ничего сверх меры, говорили древние, а передозировка в ту или иную сторону грозит, если можно так выразиться, необратимой интоксикацией переводимого текста, а это вредно и для сонетов, и для их читателей.
   3. Отсебятина возможна, если она «украшает» оригинал в меру.:)
   4. Желательно соблюдение размера строк оригинала.
   5. Возможен собственный перевод сонета без использования подстрочника.
   
   Задание необходимо отправить нашему Хит-координатору Татьяне Куниловой на адрес
    tat-tainik@yandex.ru­
   
    до 22-00 час мск. врем. 24 августа 2009 года
.

   
   Дерзайте, рыцари!
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта