Гостиная № 2 Зала Прозы. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Добрый вечер! Открываем сорок пятое Заседание нашей Гостиной. К следующей пятнице, 10 октября, мы пишем свои рецензии нашему гостю из Гостиной №1 Александру Сороковику на его рассказ «Первая Жизнь». http://www.litkonkurs.com/index.php?dr=45&tid=333305 Список очерёдности: 1. Олег Фурсин (сегодня) http://www.litkonkurs.com/index.php?dr=45&tid=332782 2. Александр Сороковик (гость). http://www.litkonkurs.com/index.php?dr=45&tid=333305 (10 октября) 3. Джон Маверик «Всё больше плохих новостей» http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=33123 (17 октября) 4. Возможный гость. 5. Николай Виноградов. 6. Возможный гость. 7. Наргиза Фузайлова. 8. Гость. 9. Лана Гайсина. 10.Гость. 11.Елена Долгих. 12.Гость. 13.Лазарева Надежда-Анастасия Владимировна. 1. Хочу напомнить, что каждый из нас может легко и свободно, хоть прямо сейчас, написать заявку на рецензирование своего рассказа (лимит по объёму, если помните, установлен до 35000 символов) в любую соседнюю Гостиную, где вас, как гостя, примут с распростёртыми объятиями и вне очереди «обхают» критически ваш рассказ не хуже, чем у себя дома. 2. Продолжается прием заявок на участие в Чемпионате прозы. Теперь в нем могут участвовать не только члены АК, но и все авторы портала. 3. Поздравляем автора нашей Гостиной, Джона Маверика, с победой в конкурсе «Формула-К» 9-го этапа по теме «Вдали от дома», где его рассказ «Габи плачет» занял первое призовое место! Так держать, Джон! 4. Хочу поблагодарить вас, уважаемые коллеги, за откровенные ответы на мои вопросы. Прислушиваясь к вашему мнению, соглашаюсь с тем, что действительно незачем нам пытаться изобретать велосипед, когда его уже давно изобрёл Александр Сороковик. Менять обои в нашей Гостиной пока действительно рано, да и мебель расставлена вполне рационально. Только позвольте предложить вам хоть совсем маленький пустячок. Давайте перед своим текстом для рецензии писать вступительное слово (саморецензию, как это делается, например, в Гостиной №3). Это короткая записка с каким-либо пояснением. Вот Игорь Колесников, например, мог бы в ней написать, что эта сказка написана его женой. (Было бы меньше вопросов). Или Олег Фурсин, тоже мог бы объяснить в ней, что нет у него коротких рассказов, потому и выставил только начало «Сказки...». Узнать наше мнение хочется, но лимит объёма не позволяет. Не обессутьте, мол, коллеги, дайте хоть возможность понять, как вам моя сказка вообще, читабельна ли? Если, мол, кого-то заинтересует, можете прочесть полностью. У меня тоже, кстати, короткие рассказы все кончились. Буду «химичить», выдам начало, конец и пару клочков из середины. А что делать? Продолжаем работать в прежнем режиме. Сегодня обсуждаем «Сказки о семи грехах» (Начало) Олега Павловича Фурсина. У Елены Долгих произошёл конфузный случай. Она нечаянно нажала на ссылку с рассказом Джона Маверика и прислала рецензию на него. Приносит свои извинения Олегу, так как новую рецензию написать не успеет (сейчас в Находке уже ночь глухая). Будем надеяться, что Елена примет активное участие в обсуждении, а рецензию для Джона я отправлю тогда ему на линую почту. На будущее, предлагаю присылать свои рецки заранее. Джон, например, всегда присылает их не позднее среды, а Надя-Настя с напоминанием в последний момент. Вот и сейчас, времени уже семь, а она всё молчит. Я уже испереживался весь (шутка). Ага, прислала! Ну, тогда начнём! РЕЦЕНЗИЯ Джона Маверика. Не очень люблю стилизации, да и начало — начало и есть, что именно хотел рассказать автор, так и осталось тайной. Но этакая смесь легенд, сказок, суеверий и ненавязчивой народной мудрости показалась очень симпатичной. Так что, прочел с удовольствием, как в детстве, наслаждаясь приключениями с привкусом чертовщины. Таинственное и потустороннее манит всегда, а тут еще любимый сюжет прорисовался. Сказка «Мальчик-с-пальчик»... Боюсь соврать — давно ее слышал, еще когда сам читать не умел, но кажется — она. Про великана, учуявшего человеческий дух (вряд ли русский, в оригинале), и великанью жену, и великаньих дочек, убитых собственным папашей из-за обменянных во сне шапочек, ну, и дальше по сюжету. Специально ли вплетена в повествование такая известная сказка — я не знаю. Смотрится она органично, хотя, конечно, заимствование. Про домового-кота тоже что-то смутно знакомое, но тут я не уверен. РЕЦЕНЗИЯ Наргизы Фузайловой. Села я читать сказку и застряла, завязла во всех этих описаниях. Названия, заслуги и умение народа, там живущего, описание некоторых героев отдельно в предисловии отняло у меня много времени, по сравнению с последующей частью, которая читается легче и уже увлекает сюжетом. Надо отдать должное трудолюбию автора - все написано достаточно детально, даже может чересчур много деталей и описаний, порой и ненужных, уводящих в сторону от главной темы. Однако, по прочтении всего текста я поняла, что это кусок чего-то большего (об этом говорит и само название – Сказка о семи грехах). Обороты речи, используемые в тексте оправданы, так как повествование ведется самим рассказчиком, Еремеем, деревенским жителем. Должно быть все описание, приведенное в предисловии, нужно для того, чтобы понять последующие главы, которых нет в данном отрывке. Если рассматривать данное произведение, как самостоятельный рассказ, то для меня было слишком много вступления и слишком мало действия. В одном, тоже не слишком коротком рассказе, слишком много «ссылок» на другие притчи и сказы. Если бы у меня был такой собеседник, я бы уже давно запуталась, устала и заснула...Но я это я, а другим, более продвинутым в области народных сказок и притч, этот рассказчик покажется интересным и понятным. В целом текст написан грамотно. Есть небольшие ошибки, например: Как начнут шалить, плескаться по ночам, прогонят рыбу от сетей, рвут рыболовные снасти – несогласование времен. Может быть так лучше будет: как начнут шалить, плескаться по ночам, так прогоняют рыбу от сетей, рвут рыболовные снасти. а деревнях наших – а (в) деревнях наших по-ученому... – По ученому «Пусть Черным у меня будет, для ясности дальнейшей.» - несмотря на эту оговорку, рассказчик продолжает по тексту называть его чертом. Пришлец – пришелец «Тот ствол, что общий для братьев, могучий, в обхвате широкий, да и собственные их стволы оголены.» - в первой части речь идет о толщине ствола, тогда как в конце – об отсутствии коры. «У самой земли, откуда ствол идет необхватный,(-) дыра.» -мне кажется здесь надо поставить тире, а не запятую. «Государь император накидочку голубую с золотой каймой.(,) за которую Шишкиной серьги подарил, не простые, а бриллиантовые.» А только (все одно) скучает зимой мужик по работе настоящей «Зодчий Данила в город. А у нас беда случилась». Вместо точки поставить запятую, а то первое предложение получается неполным. «В том самом возрасте, когда неслухами становятся; (, а) скоро и взрослыми станут называться» «А в горнице-то у бабки, куда она их привела!» - неполное предложение По большому счету, все это мои придирки. Ведь, если записать нашу речь, мы тоже увидим и точки вместо запятых и неполные предложения. Я много проводила и провожу интервью, поэтому знаю, как люди могут конструировать предложения, устанавливать порядок слов, и, вообще, весьма вольно выставлять интонационные точки и запятые. Так что все неправильности в данном отрывке в какой-то мере оправданы прямой речью рассказчика. А передать прямую речь так, как это сделал автор, без исправлений – тоже надо уметь! Удачи автору! РЕЦЕНЗИЯ Ланы Гайсиной. Очередная сказка, но как отличается! Какой язык, поистине сказочный и столько интересного он живописует, тут и солонки, донца, поставцы и божницы, полицы хлебные, и способы крашения тканей и шали кашмирские, что через перстенёк продевают. А то, что рогожным полотном двери обивают я помню из детства – двери в бабушкином доме именно так и утепляли. Тут и экскурс в историю: Петр I, «темен и грозен лицом», да, Булавинское восстание в тех краях и происходило. А какая же сказка без чертей, домовых и леших, только они у Автора не существа выдуманные, мифические, а живые герои сказки, то страх нагоняющие, а более того, изумляющие своей непредсказуемостью. Сказочность перекликается с реальностью – это и разбогатевший крестьянин Демидушка, и барыня-ткачиха Елисеева. Читая сказку, только в конце поняла, почему так она называется - по именам семерых дочерей чёрта. Но… и вот тут самое большое «НО»: почему их так назвали и почему имена на латыни?Только потому, что они дочери чёрта? И почему тогда в сказке нет намёка, что сёстры оправдывают свои имена. Концовка немного опечалила, так всё красиво складывалось, и вдруг сёстры-красавицы за свой добрый поступок поплатились жизнью. Если Вы, Олег, начнёте рассказывать эту сказку детям, они Вас не поймут… Вся надежда на то, Вы дочерей чёрта оживите, ведь это только начало, как я поняла. Замечаний почти нет, язык и слог – на самом высоком уровне. Пару раз меня напрягла запятая, мне там слышится тире, как, например, здесь: «Зодчий Данила в город» лучше «Зодчий Данила - в город» Вот здесь подкорректировать: «Рубаха алая, препоясанНАЯ» «Ну, не Впрямую так звали» Да, еще, мочёные яблоки вряд ли схрумкаешь, по причине относительной мягкости сего продукта Колдуйте дальше, Олег! Вам это прекрасно удаётся! РЕЦЕНЗИЯ Лазаревой Надежды-Анастасии Владимировны. Уважаемый автор, Ваше произведение является самым самобытным из всего, что я читала, наверное, за последний год. Как я восприняла такой фольклоризм и самобытность? В общем и целом очень хорошо, но к ритмике текста привыкнуть получилось не сразу.… Потом вчиталась, привыкла, и текст вроде как потёк легко и непринуждённо… Но! Наряду с крайне замечательными и выдержанными в выбранном Вами стиле предложениями, присутствует в сказке и явный спотыкач… Воронежский говор? Его старорусская имитация? Может быть… Мне довольно трудно верно судить. Я вот о чём хочу сказать… Есть предложения, которые этому стилю (говору) стилистически соответствуют и при этом являются прямо-таки фольклорными изюминками, и тут же рядом корявенькие… Возможно, дальнейшая вычитка поможет эти предложения обнаружить и поправить. Это моё субъективное видение, и больше, пожалуй, я не решусь критиковать стиль, тем более, что он мне понравился. Ещё очень понравилось знание автором истории России и ещё кучи разных нюансов, без описания которых не возникло бы чувство достоверности и доверия рассказчику. Это одна сторона медали, а другая сторона той же медали – затянуто и многословно. (Хотя если бы я, будучи автором этого текста, вдруг вздумала его укоротить, то трудно было бы решить, что именно вырезать… Всё нужно, всё жалко… Пожалуй, урезала бы ото всюду немножко, это помогло бы обострить сам сказочный сюжет, а то уж больно не спешно он развивается). Что дальше-то с Чёртом будет? Так и остался без ответа вопрос, ел ли он младенцев? Прочитаем в продолжении… РЕЦЕНЗИЯ Николая Виноградова. Удивил и порадовал стиль письма, этот говорок старорусский. Вот, оказывается, какой вы, Олег Павлович Фурсин, и Калигулой можете себя почувствовать, и в крепостного крестьянина середины 18 века легко перевоплощаетесь. Работа серьёзная, кропотливая, заслуживает всяческой похвалы и уважения. Сейчас уже мало осталось на Руси таких мест, где бы ещё можно было послушать этот выговор. Цивилизация со своим современным языком проникла во все потаённые места. Где вы этому научились? Я ещё в первый класс пошёл, когда мама забрала жить к нам бабушку, жившую до этого всю жизнь в глухой деревне Ивановской области у своего старшего сына. Она была безграмотная - ни читать, ни писать. Такая огромная бабуся - обувь на её ногу не купишь. Спала всегда только на полу, кроватей и диванов не признавала. Впервые попробовала торт и потом всё время называла его «торф». Телевизор включать боялась, а когда на экране показывали Брежнева, она кричала нам всем: - «Идите скорей, царя показывают!» Родила 12 детей, трое умерли младенцами, а моя мама была у неё четвёртым ребёнком. Так вот, этот старорусский говор-выговор, сленг (не знаю как назвать) мне знаком с детства. Слушать сказки на таком языке — одно удовольствие. Даже как-то верить в леших и чертей начинаешь. Сказка имеет глубокий смысл — семь дочерей Черта (раньше мысленно представлял, что все черти только мужского рода - появляются не размножаясь, как червяки какие-то, непонятно откуда) - семь человеческих грехов. Читал и самопроизвольно переживал за героев сказки. Особенно за Данилку - сдался ему этот платок от дочери Черта. Отдал бы его Лешему и горя бы не знал. Вот и первая смерть от первого греха! Представляю, как было бы трудно Николаю Георгиевичу Глушенкову, нашему всеобщему исправителю ошибок, если бы он задумал заняться корректурой в таком тексте. В общем, мне, лично, очень понравилась эта сказка, хотя я давно уже не читаю такой жанр. Сейчас вообще стал мало читать, к сожалению, - время сошло с ума, бежит так, словно ему кто-то скипидаром задницу намазал. Кажется, взял бы и перечитал всех авторов портала, но это дело всё откладывается и откладывается на «потом как-нибудь». Спасибо вам, Олег Павлович, за эту сказку, за то, что вы так хорошо умеете преображаться в своих исторических героев! Успехов вам в творчестве! С уважением, Николай. |
| Объявление! Уважаемые коллеги, ошибочка вышла, оказывается. Елена Долгих написала по ошибке рецензию на рассказ Джона по ссылке, данную мной в объявлении. Вот эту: http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=33123 а она тоже ошибочна. Как исправить эту ошибку в тексте Заседания я не знаю — текст уже не отредактировать. Поэтому пишу здесь. 17 октября мы пишем рецензию на рассказ Джона Маверика «Все больше плохих новостей». Вот правильная ссылка: http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=331233&pid=0 Как видим, на конце не хватает одной троечки. Прошу «пардону», бывает! |
| Дамы и господа, огромное всем спасибо за обсуждение нашей работы. Приносим свои извинения еще раз: мы, в силу особенностей образа жизни ( мы в постоянных разъездах) каждый раз не успеваем участвовать в обсуждении непосредственно, сразу вслед за вами. Но ответим обязательно всем и каждому! Еще раз, чтоб не делать это в обращении к каждому из вас, напоминаем, что мы не пишем коротко. У нас практически не бывает работ на 35000 знаков. Почти не пишем на тему "просто о жизни", почему и не участвуем и в Чемпионате АК на сей раз. Николай Николаевич приводил нашу запись, предваряющую обсуждение, во время 43 заседания Гостиной. Вот она: "«...что коротких произведений мы не пишем, увы. В положенное число знаков можем "впихнуть" от силы главу, и то секуляризацией занимаемся нещадной...Отсюда вечные "непонятки" у публики, кто, зачем, почему, откуда и куда...На сей раз мы поступаем иначе. Берем начало произведения, представляем героев, знакомим с местом действия и даем завязку. И хотим услышать мнение, как оно вам всем, приглянулось ли? Что касается развития сюжета, кульминации - это проблема личного выбора, читать или нет дальше. И даже мысли задней что-либо рекламировать нет. И не интригуем. И не улыбаемся...). Спасибо вам всем еще раз. Нам было очень интересно с вами. |
| Николай Николаевич, отвечаем Вам в первую очередь, потому что вопрос, который Вы нам задали, мы неоднократно задавали и сами себе, и от друзей и близких выслушивали; нам тоже интересно: откуда такой "говорок". Видите ли, наша внутренняя писательская "кухня" такова. Я, Олег, решаю, о чем будем писать. Я нахожу сюжет. Я подбираю материал исторический или бытовой, нещадно корректирую текст, требую поместить в него свои мысли вот в этом месте или другом по моему выбору. Текст пишет Манана. К примеру: я поместил на страницы сказки Черта, похожего на Петра (таково мое представление об этом российском правителе, никого не призываю разделить его со мной), я строил с ним корабли в Воронеже и разводил чинары, я поминал булавинское восстание. Дело в том, что история - мой конек, я русская история еще и первая любовь. Когда Манана вскользь упомянула об истории Елисеевой, я прямо взвыл, что она должна быть героиней сказки, и нашёл ей место в сюжете. Я нахожу, что женщины умеют красиво говорить, они рассказчики хорошие, сюжетная же линия у большинства из них "хромает". Это вновь мое личное мнение, не настаиваю ни на чем. Мы жили в Сербии, в Нише. Там, конечно, как и повсюду, признаки глобализации. Есть и Макдональдсы, и "итальянские" бутики, и шумная центральная улица, где долгом своим считают двадцать четыре часа в сутки ослеплять тебя рекламой и оглушать криками под барабанный бой, которые почему-то именуют музыкой. Но в каждом частном молочном или мясном (сербский роштиль знаменит) маганзинчике в качестве украшения - изделия из бересты, какие-то ложки, поставцы, рушники. Продают домашние сыры, вкуснейшие масло и молоко, и...разговаривают с тобой. Сербский, как никакой из наших языков, на мой взгляд, близок с старославянскому. Манана, у которой наклонность к усвоению языков, довольно быстро стала понимать обыденную речь. Послушайте, как это красиво: спрашиваешь, вот мекике, что это у вас такое, просто тесто, или есть что внутри. А тебе отвечают: "празно" тесто. То есть праздное, пустое, как у нас величают зачастую людей...Очень часто упоминается слово "кут" и "кутий", в названиях деревень и сел, а это просто вызывает на сцену русского домового из кутьего угла. Сербы не "акают", они произносят "о" там, где надо его произносить...Через раз Манана отмечала: "Господи, масло-то какое, не хуже вологодского, вкусно"...или ой, как красиво звучит это слово, и "окают", как в Череповце (она много лет подряд наезжала к родне матери в северные русские края). Словом, пребывали мы в славянской атмосфере и испытывали живейшее от этого удовольствие. Недели две подряд собирали краеведческие данные по Воронежу. Мне хотелось, чтоб село или деревня были днем ягодно-травно-яркими, а ночью - синими и серыми...И когда я нашел название деревни- Синие Липяги, Манана вдруг сказала: "Вот оно!", и села писать. Писала ночами, почти пьяная от удовольствия и от осознания собственной лихости и наглости. Я ведь поставил задачу: некий "русский ответ" Гоголю на "Сорочинскую ярмарку" и другие малороссийские сказки, с описанием быта, традиций, местных сказок и преданий , я дал карт-бланш на язык, пусть хоть по-лесковски слова придумывает по типу "мелкоскоп"...мне все равно, но это должно звучать по-русски! Зазвучало, по-Вашему? Я очень рад. Рад, что затеянное нами баловство и удовольствие и для Вас оказалось таким. |
| Надежда-Анастасия, спасибо огромное за "самобытность", за то, что "жалко" было бы урезать. Я постарался ответить и Вам (в письме Николаю Николаевичу) по поводу языка, надеюсь, это удалось. "Спотыкач" понятен, жена, при всей своей любви к русскому языку и литературе, при том, что имела дело в детстве с русской родней и "говорком", все же затруднялась соединить необходимую для прочтения современным писателем "русскость", представить архаизмы соответствующего времени, описать красоту нравов, обычаев и ремесел, рассказать об истории, и в то же время развить сюжет. Понимаете, даже мебель подобрана та, которая нужна, была модной в те времена, даже наряд чертовых дочек - того времени, даже альпийский камин по энциклопедии подобран, даже павловский розовый гранит - оттуда... Словом, наверно, это была сверхзадача, которую я полставил жене, и она, на мой взгляд, справилась с ней блестяще. Я не настаиваю на этом, у каждого свое мнение, но я получил и от работы, и от результата огромное удовольствие. Кстати, поверьте мне на слово, дальше начинается круговерть такая, все быстро-быстро закручивается... |
| По поводу языка, прочитала у НикНика. Ну ничего себе вы с женой авантюристы!... Всё выдали за "русскость" - я почти поверила. Почти... Как бы Вам объяснить... Вот слышали Вы сказку про змею Скоропею, Ульянку, Ваньку и змеинное кольцо? Известная сказка в мультиках. Вот там "говорок" - каждому слову верю! Вот бы Вам Вашу сказку в плане языка и всяких архаизмов до такого уровня восприятия вылизать, чтобы читалась легко и на цитаты разлетелась... Отлежится текст, надо заставить постороннего человека в слух прочитать, а самим с карандашиком спотыкач пометить... Ну это я бы так сделала, но, как говорится, автору всегда виднее. Кстати, вышеупомянутая сказка про Скоропею - моя любимая!)))) И ещё, именно быстрой круговерти мне и не хватило, но Вы это пообещали убыстрение сюжета в продолжении... |
| Лана, порадовали меня необыкновенно. Тем, что Вам нравится русское краеведение, и оно Вам интересно, тем, что обратили внимание на детальность описаний, и на то, что они в плане бытовом и историческом точны. Знаете, ведь если крестьянин зажиточный выдуман в соответствии с реалиями века, то Елисеева вычитана по максимуму, искали по крупицам все о барыне-ткачихе...А про рогожное полотно - так Манана в тот период могла бы диссертацию по нему защитить, если оно кому надо, конечно. И про муку, и про качество особое помола ее, Европе неизвестное, по Брокгаузу и Эфрону рассказать. Еще более порадовали Вы меня глубинными вопросами по поводу имен чертовых дочек. Я уже писал (в письме к Николаю Николаевичу), что атмосфера, в которой все это писалось, была славянской, мы пребывали в Сербии. А это - период, когда закрутилось все на Украине. Мы краеведением воронежским занимались, телевизор включил случайно, а там - Киев горит! Манана плакала, я зубами скрипел... Если прочтете дальше, поймете точно, что Черт у нас - существо заморское, и дочки его, хоть и прелестные по виду существа, но заковыристые. Почти как Европа и Америка с их очаровательными соблазнами. Я оживил их, ваша догадка верна, но не из сочувствия к их прелести. Видите ли, чревоугодие, например. Оно само по себе вроде бы и ничего. Ну кто из нас не любит вкусно покушать? Или зависть та же. Положа руку на сердце, кто не завидовал? Кто не предавался любви? все дело в мере, не правда ли, и в понимании этой меры. И - не все то золото, что блестит...Я пытался внести некую философию в сказку, возможно, умничал, но пытался. Прочтете до конца, поймете. Вы очень точно воспринимаете то, что было сказано, с полуслова угадываете, побольше бы таких читателей мне и жене... |
| Лана, и еще. Сказка не детская. Скорее, категории "Сказки для взрослых". Вряд ли кто станет читать детям, как от чревоугодия умер мой герой, или от любви. Так что за малых детушек я спокоен....Подрастут - прочтут. |
| Наргиза, спасибо за внимательное прочтение нашей работы. За отмеченное Вами трудолюбие автора. Мы понимаем, что сюжет, стиль, жанр произведения - это на любителя. Вам это не очень близко, показалось малоинтересным; жаль. Но Вы были очень внимательны к нам, читали и правили текст, и правка Ваша вполне корректна. Чего еще желать от читателя, который вправе сказать: это не моё и мне не нравится? |
| Джон, благодарим Вас за внимательное прочтение нашей работы, за интересное мнение о её происхождении. За то, что она показалась симпатичной и интересной Вам. Позвольте не согласиться с тем, что Вы пишите о заимствовании. Мы действительно воспользовались фольклорными элементами. Речь идет о том, что пахнет в данном случае русским духом (помните у Пушкина "там русский дух, там Русью пахнет"). Честно говоря, сказку про Мальчика-с-Пальчик читал, конечно, в детстве, но не помню. А вот грузинские сказки, где этот элемент фольклора обыгран - их сколько угодно. Там часто упоминается обмен головными уборами, и то, что "человеческим духом" пахнет, это правда. Но я счел себя вправе применить такой распространенный элемент фольклора в авторской сказке. Прецеденты случались. У Ершова в "Коньке-горбунке", к примеру, третий сын царский, Иванушка, "и вовсе был дурак", и куча других мелочей фольклора. У Пушкина шапки-невидимки встречаются...Обыгран фольклорный элемент у многих. Но не станете же Вы утверждать, что "Сказка о мертвой царевне и семи багатырях" - списана со "Спящей красавицы" частью, а частью - с "Белоснежки и семи гномов"? Находятся люди, которые так утверждают, мне представляется это ошибочным и несколько наивным...А число семь - так семь грехов смертных в католицизме.... |
| "Мальчик с пальчик сказал, что они заблудились в лесу и просят пустить их переночевать. Женщина посмотрела на них, увидела, какие это славные ребятишки, и заплакала. — Ах, бедные-бедные детки! — сказала она. — Знаете, куда вы попали? Ведь здесь живет Людоед, он ест маленьких детей! — Как же нам быть? Если вы нас прогоните, нас все равно этой же ночью съедят в лесу волки, — ответил Мальчик с пальчик. — Пусть уж лучше мы достанемся Людоеду. Может, он сжалится над нами, если вы, сударыня, заступитесь за нас. Жена Людоеда подумала, что ей, может быть, удастся скрыть детей от мужа. Она впустила их в дом и усадила погреться у огня. Вскоре послышались громкие удары в дверь — это возвратился домой Людоед. Женщина быстро спрятала детей под кровать и пошла открывать мужу дверь. Войдя в дом, Людоед сразу же потребовал себе ужин. Жена подала ему на стол целого, даже еще недожаренного барана и большущий кувшин с вином. Людоед жадно набросился на еду и вино. Вдруг он стал принюхиваться к воздуху. — Чую запах человеческого мяса, — сказал он. — Это, должно быть, пахнет теленком, с которого я только что сняла шкуру, — ответила ему жена. — Нет, это пахнет свежим человеческим мясом! — закричал Людоед. — Меня не проведешь! Он вскочил из-за стола и бросился прямо к кровати. — Ага, ты хотела меня надуть! — завопил он. — За такой обман тебя самое следовало бы съесть живьем! И он вытащил одного за другим всех братишек из-под кровати. Бедные дети упали перед ним на колени. Они умоляли Людоеда пощадить их. Но это был очень злой, жестокий Людоед. Он и не слушал их жалоб. Он схватил одного из мальчуганов за ногу и хотел было тут же с ним расправиться. — Что ты так торопишься? — сказала ему жена. — Уже поздно. Завтра успеешь. — Ладно, — согласился Людоед, — Подожду до завтра. Ты покорми ребят получше, чтобы они не похудели, да уложи их спать. Добрая женщина обрадовалась и быстро собрала мальчикам ужин. Но они были слишком напуганы, им было не до еды. А Людоед снова уселся за стол. Довольный тем, что назавтра у него будет лакомое блюдо, он выпил целиком весь кувшин вина и завалился спать. У Людоеда было семь дочек. В тот вечер они уже давно спали в комнате наверху — все вместе на одной большой кровати. В этой комнате стояла вторая такая же большая кровать. На нее жена Людоеда и уложила мальчиков. Мальчику с пальчик не спалось. Он боялся, как бы Людоед не вздумал схватить их ночью. Как же быть? Мальчик с пальчик заметил золотые веночки на головах дочерей Людоеда. Неслышно встав с постели, он снял с себя и со своих братьев колпачки. Потом так же осторожно снял со спящих людоедок веночки, надел вместо них колпачки, а себе и братьям — веночки. В полночь Людоед проснулся и тут же решил, не откладывая дела до утра, перетащить мальчиков в подвал. И запереть. А то еще удерут! Пробираясь впотьмах, он кое-как дошел до комнаты наверху и сразу наткнулся на кровать, в которой спали его дочери. Нащупав на их головах колпачки, он сказал про себя: — Ага, как раз тут и лежат мальчишки! Недолго думая он стащил с кровати одну за другой своих дочерей и засунул их в большой мешок. Потом завязал его покрепче и снес в подвал." |
| Олег, спасибо большое за ответ. Это отрывок из сказки Ш. Перро "Мальчик-с-пальчик". Разве не похоже на Ваш сюжет? Грузинских сказок я не читал, так что ничего сказать не могу. При чем тут католицизм не понял, русские, насколько мне известно - православные. Но заимствование - это не плохо, это нормальный литературный прием. Его не нужно путать с плагиатом. И у Пушкина встречались заимствования. |
| Да, Джон, действительно, сюжет очень похож! Честно признаться, я "Мальчика-с пальчика" совсем уже не помню, словно и не слышал никогда. Бывают случаи, когда люди одинаково мыслят, совершенно не зная об идеях друг друга. Бойль и Мариотт, например, или Попов и Марконя. Вот и здесь, видимо, получилось Фурсин-Перро. А у музыкантов-то что творится? Судятся даже за пару авторских нот, похожих в мелодии. Но кроме сюжета есть и другие, не менее ценные качества. Это как одна и та же песня в разных исполнениях до неузнаваемости. |
| Николай, очень возможно, что и у той, и у другой сказки какой-то не известный мне фольклорный источник. А может, у Олега что-то осталось в памяти с детства, какая-то смутная идея, а что и откуда - уже не вспомнить. В любом случае, это не страшно. |
| Меня удивляет, какой хороший у них с Мананой тандем получился. А меня жена всё корит, что я ерундой постоянно занимаюсь. Вот дорогие женщины-писатели, сюжеты у нас, мужчин, лучше получаются. Поэтому все редакторы должны быть мужчинами, а вы писателями (шутка). Но в чём-то Олег прав. Лично я ему завидую - домашняя "фабрика" по производству исторических романов! |
| Джон, огромное спасибо за внимание, за сказку в исполнении Перро...Ну, видит бог, ничего из него не помнил, я бы, правда, и так Вам поверил, на слово, понимая, что это - действительно сюжет, "витающий в воздухе". Явно фольклорный мотив, потому что он и впрямь встречается тысячи и тысячи раз. Вот когда у Пушкина Елисей обращается к солнцу, ветру или еще к кому-то - это фольклор...Когда Ярославна на стене Путивля обращается к тем же природным силам - это фольклор...Я знаю точно, что у Мананы это навеяно грузинскими сказками. Там действительно просятся каждый раз на свою бедовую голову переночевать, а потом встречают неприятности, и если не обмануть (обычно дэва, там "людоедов" в чистом виде не бывает), то пропадешь, и, как на грех, вечно идет обмен головными уборами (символ мужской чести, как- никак). Человек по-грузински - адамиани, то есть от Адама произошедший, и как кто из героев ко всяким чудикам попадает, так потом сказочному чудовищу пахнет "Адамом"... Кстати, попроситься переночевать - это и у Гоголя, помните бедного семинариста? А там ведьмочка его оседлала... И так далее...То есть я посчитал, что такое "заимствование" - заимствование по сказочному антуражу, но никак не по сюжету...Если бы Вы дочитали сказку до конца, Вы бы поняли, насколько вот этот фольклорный пунктик - только "элемент", "кирпич", к которому обязывает жанр сказки...А построено из этого банального кирпича - совсем иное. Кстати, в сказке как раз есть прямая ссылка на Гоголя, с которым мне, наглецу, захотелось нахально посостязаться на чисто"русском поле", без примеси Малороссии. А вот этого никто не заметил... Кстати, Перро наверняка использовал фольклорный мотивчик...И правильно сделал, без него было бы не совсем сказочно. И в этом Вы правы... |
| Католицизм. Это к тому, что я писал ранее, не Вам, правда, по поводу смутного философского смысла сказки. Сказка о том, как Россия боролась с остальным миром, против нее ополчившимся, а он, по преимуществу, католический, либо вышел из него. Я имел в виду сакральный смысл числа "семь". Я так понял из ваших слов, что в сказке Перро тоже обыгрывается число "семь". Ну, это вообще более чем частое сказочное число, и можно было бы назвать это заимствованием из фольклора или из Перро, если бы не то, что именно семь смертных грехов признает католическая церковь... А в православии восемь смертных грехов признается. Надо бы тогда писать сказку о восьми грехах.... |
| Николай Николаевич, я действительно думаю, что мне страшно повезло с женой. И не только в плане литературном. Но это уже совсем другая история... |
| Надежда-Анастасия! а сказка про Скоропею не Леоновым ли читается за кадром? Мне тут один человечек все объяснял, что напоминает моя работа ему одну сказку, из которой жена, по-видимому, язык и брала, просто списала... а мы слыхом не слыхивали. И названия, как на грех, не помнит, только что Леонов за кадром язык ломает...С одной стороны, меня это радует - значит, попали в точку, если напоминает в мультике использованный местный русский говор стилизованная речь моей жены...С другой стороны, как-то обидно, когда не знаешь, откуда ветер дует, хочется же знать! Вот Джон любезно нам Мальчика-с-Пальчик прислал, теперь в курсе. А с мультиком прямо неудобно получалось...Вернемся домой, и то и другое посмотрим, а то в гостях очередь на комп...насилу выдрал, и уж косятся люди....Еще раз спасибо всем! За внимание и рецензии... |
| Во-во! Именно Леоновым! Только он там не "за кадром язык ломает", гладенько да самобытненько стелет да льёт. Этот эффект конечно ещё актёрской интонацией достигается, но всё равно именно такого я желаю Вашей сказке. |
| Это не мое выражение - того человечка! А Вы, Настя-Надежда, умница и красавица! СПАСИБО!!! |
|
|