Произведение |
|
Объем: 22 [ строк ]
|
|
|
|
В. Маяковский \"А вы могли бы?\" - V.Mayakovsky \"And could you?\" |
А вы могли бы? Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана; я показал на блюде студня косые скулы океана. На чешуе жестяной рыбы прочел я зовы новых губ. А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? And could you? At once i've smashed the card of weekday And emptied out paint from the glass I've shown on the plate of jelly Skew cheekbones of the ocean's mass I've read on scale of tinlike fishes A brand new call from brand new lips And could you Make your song Delicious While playing on the drainage deeps? |
|
|
Copyright: njarla, 2005
Свидетельство о публикации №38153 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 27.03.2005 01:45 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | AND COULD YOU? Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения. Теперь, по существу... В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным: I smashed at once the card of (a) weekday, Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным: when empting paint from out the glass; В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway». Как один из вариантов строки, предлагаю: a plate of jelly showed halfway Четвёртая строка написана, по-моему, удачно... В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений: I read on scales of tin like fishes Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно. Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую как семантическими различиями, так и особенностями образного мышления каждой из культур. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло. Слово “delicious” более подходит для обозначения неординарных вкусовых качеств чего-либо съедобного, нежели для характеристики песни. Более того, “while playing on the drainage deeps” – неверная грамматическая конструкция, вызывающая недоумение присутствием предлога “on”, в то время как “could you play nocturne on flutes?” такого недоумения вызывать не должна. Естественно, авторское право позволяет Вам оставить Ваш перевод в «первозданном» виде, однако, именно заключительная часть моего анализа является наиболее ценной и трудоёмкой, точнее передаёт красоту и метафоричность бессмертных строк В. В. Маяковского. «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? Итак: AND COULD YOU? I smashed at once the card of (a) weekday, when empting paint from out the glass; a plate of jelly showed halfway skew cheekbones of the ocean’s mass. I read on scales of tin like fishes A brand new call from brand new lips. And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? ...решать Вам :~) С уважением, Анатолий Берлин |
|
|