Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Переводы поэзииАвтор: Людмила Ерепова
Объем: 25 [ строк ]
Осенние костры
Всё тянется печально
Сквозь завесь серых лет
Костров осенних дальний
Туманно-дымный след.
 
Цветы в полях завяли,
Растаял летний сон...
Поют костры, сияя!
Лишь дым стоит столбом!
 
Послушай песню! Что же
Стоишь, нахмурясь ты?
Костры ведь это тоже
Прекрасные цветы!
 
Autumn Fires by Robert Louis Stevenson
 
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trails!
 
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fires blaze,
The gray smoke towers.
 
Sing a song of seasons!
Something bring in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
Copyright: Людмила Ерепова, 2016
Свидетельство о публикации №355997
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 09.08.2016 17:25

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Вениамин Обухов[ 23.07.2016 ]
   Здравствуйте Людмила. Захотелось познакомиться с Вашим творчеством. Вы
   не против?
 
Людмила Ерепова[ 25.07.2016 ]
   Здравствуйте, Вениамин! Конечно же, не против, только за! Буду благодарна за любые отзывы и
   комментарии.
Мария Чепинога[ 29.07.2016 ]
   Замечательный пример пейзажно-любовной лирики.
   Больше и добавить нечего.
 
Людмила Ерепова[ 04.08.2016 ]
   Спасибо, Мария!
Игорь Колесников[ 01.08.2016 ]
   Первое, что мне сказали рецензенты, когда я пришёл в Клуб - точка в
   заголовке не ставится. А раньше я не знал. Вы тоже не знали, Людмила?
    Перевод. Не владею английским, чтобы оценить точность перевода. Буду
   оценивать просто, как пейзажную лирику. Осенняя зарисовочка. Даже не
   зарисовочка - мазок. И есть мысль: костры как цветы. Можно было бы
   согласиться, если бы они описывались именно такими. Но сначала
   говорится больше про дым. Сразу вспомнились чадаящие и смердящие кучи
   тлеющих осенних листьев. Нет, это совсем не цветы!
    Но вот, вроде, костры разгорелись. Запели даже! Чего это вдруг? То
   печально тянут свой туманно-дымный след, а то вдруг засияли, а дым встал
   столбом.
    Вот такое недоумение. А так стих хороший, и мысль про костры-цветы
   мне понравилась. Именно этим работа выделяется из строя одинаково-
   безликих осенних причитаний. Впрочем, в этом заслуга Роберта Льюиса
   Стивенсона.
 
Людмила Ерепова[ 04.08.2016 ]
   Да сначала говорится больше про дым, но это мысль автора такова, что то, что нам порою кажется "чадящими и
   смердящими" кучами тлеющих осенних листьев, потом разгорается и горит яркими огнями!
    Я не понимаю, как вы можете так говорить о осенних кострах из опавших листьев!
    Как я уже писала выше:
    "А еще я люблю осенью, наводя порядок в саду, жечь опавшие листья - такой запах невероятный от этого дыма!
   Очень мне нравится. К сожалению, у Стивенсона нет в стихотворении ничего про запах, поэтому нет и у меня.
    Кстати листья бывают и сухие и влажные, а чаще всего вперемешку, и тогда зажженная куча листьев сначала
   выдает столб дыма, а после разгорается ярким пламенем."
    Вот, костры и разгорелись. Запели даже! Но не сразу, сначала был туманно-дымный след, а потом они засияли.
   И раскрылись, как цветы.
    А "чадящим и смердящим" этот запах становится, если туда кинуть всякую гадость, типа пластиковых бутылок и
   полиэтиленовых пакетов.
    С этим определением вашим не согласна категорически, костры из осенних листьев пахнут обалденно! Даже
   берёзовые дрова так не пахнут!
    Но я что-то отвлеклась.
    Жаль, что вы восприняли стих, не как зарисовку, а как мазок. И жаль, что вы не знаете английского языка.
   Мысли про костры- цветы у Стивенсона не было, это я придумала.
Елена Крылова[ 02.08.2016 ]
   Людмила, замечательный поэтический перевод! Вы очень точно передали образы и ритм оригинала!
 
Людмила Ерепова[ 04.08.2016 ]
   Спасибо большое!
Галина Димитрова[ 04.08.2016 ]
   По переводу мне сказать трудно, английского я совсем не знаю. А Стивенсона знаю лишь как писателя приключенческой литературы. Думаю, что если смысл меняется, то назвать просто, как свободный перевод. Точка в заглавии действительно не ставится никогда, а деепричастие выделяется запятыми с обеих сторон. А зарисовка вполне удачная.
 
Людмила Ерепова[ 09.08.2016 ]
   Про точку не знала! Исправлюсь. Деепричастие выделяется однозначно, пропустила.
    Спасибо за отзыв, Галина.
Сергей Александров[ 09.08.2016 ]
   Я в переводах с англицкого не силён.
    Хотя иногда - перевожу. Но - либо пересказ своими словами по-русски
   коренного носителя языка (так было в случае с "вольными переводами
   Омара Хайяма), либо - по смыслу самого произведения (как было со
   стихами украинских поэтов при переводе книги В.Масловского).
    Потому - заценить само изящество, точность, смысловую близость и
   авторский посыл не могу.
    А могу - по примеру И.Колесникова - чуть порассуждать о природе
   Осенних Костров. Ежели Вас это устроит.
    "Осень - в разгаре! В угаре костров -
    И не найти упрямей -
    Бьются о ветви сто тысяч ветров,
    Сеченные ветвями!..."
    Вот как-то такое моё восприятие "симбиоза"­ осенних настроений и
   осенних явлений.
    При более пристальном изучении Вашего произведения всплыла вдруг
   в голове фраза "Красный Цветок...". Да, из "Маугли". Который тоже -
   перевод на русский с английского.
    Но - Красный, и - Цветок - это то самое, что как раз присутствует в тех
   самых "смрадных, дымных" осенних кострах из листьев. Дымы могут быть
   ведь не только от самих листьев - сырых, лежалых, но и от состояния
   самой погоды: при солнечной погоде этот процесс выглядит совсем "по
   -колесниковски"­.­ Но, когда с утра - мелкий дождик, когда весь воздух
   напитан густым запахом прелой листвы и предчуствиями наступающих
   холодов (чего не ощущаешь при ясной погоде), то тогда "осенние
   костры" именно такие: с "дальним
    туманно-дымным следом", сияющие в этом самом промозгло-дымном
   воздухе всполохами - внутри тяжёлых влажных куч - прорывающегося
   пламени. Как расцветшим киплинговским Красным Цветком. С той же
   целью - и это Автор тоже интуитивно уловил - прогнать или отогнать: у
   Киплинга - опасность в облике тигра Шерхана, у Автора - образ
   замаячившего уже вдалеке Холода...
    Вот такой вышел "коленкор"­...)))­
   
    Ещё раз прошу извинить за редкие и несвоевременные появления на
   сайте ЧХА.
    С уважением и самыми наилучшими пожеланиями...
 
Людмила Ерепова[ 09.08.2016 ]
   Прекрасный у вас получился симбиоз осени "по-колесниковс­ки"­ и "по-ереповски&q­uot;.­
   Мы с ним нарисовали две разные картинки осенних костров, а вы взяли и одним махом объединили их в
   одну.
   Не поспоришь, да и спорить не о чем, как ни многогранна природа в своих явлениях, личностное
   восприятие человеком этих явлений ещё более разнообразно.
   
   А Красным цветком, возможно, люди называли огонь ещё тысячи лет назад, когда только подружились с
   ним.
   
   Спасибо вам за отзыв.
   Очень рада вашему визиту.
   Благодарю!
Сергей Александров[ 09.08.2016 ]
   Да я и не пытался объединить - как-то само собой так вышло....)))))
   А, на самом деле, Осень и Зима - в отличии от Весны и Лета - для меня как-то более "поэтически
   насыщены". Больше о них пишу - вернее, о своём состоянии в их окружении...
   А. насчёт слова "Красный" - От арамейского. ح&#158­5;س­ хараса "охранять"­.­ (так же служило
   наименованием Руси!). Так что насчёт смысловой нагрузки я угадал: отгонять что-то плохое, охранять
   от чего-то плохого - практически родственные действия...))))
   С уважением, я.
Сергей Александров[ 09.08.2016 ]
   забыл упомянуть: инфу о значении слов в древних языках можно найти в "Словаре РА"
Людмила Ерепова[ 10.08.2016 ]
   Очень интересно! Обязательно в него загляну!

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта