Произведение |
|
Объем: 25 [ строк ]
|
|
|
|
Осенние костры |
Всё тянется печально Сквозь завесь серых лет Костров осенних дальний Туманно-дымный след. Цветы в полях завяли, Растаял летний сон... Поют костры, сияя! Лишь дым стоит столбом! Послушай песню! Что же Стоишь, нахмурясь ты? Костры ведь это тоже Прекрасные цветы! Autumn Fires by Robert Louis Stevenson In the other gardens And all up the vale, From the autumn bonfires See the smoke trails! Pleasant summer over And all the summer flowers, The red fires blaze, The gray smoke towers. Sing a song of seasons! Something bring in all! Flowers in the summer, Fires in the fall! |
|
|
Copyright: Людмила Ерепова, 2016
Свидетельство о публикации №355997 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 09.08.2016 17:25 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Здравствуйте Людмила. Захотелось познакомиться с Вашим творчеством. Вы не против? | | Здравствуйте, Вениамин! Конечно же, не против, только за! Буду благодарна за любые отзывы и комментарии. |
|
| | Замечательный пример пейзажно-любовной лирики. Больше и добавить нечего. | | Первое, что мне сказали рецензенты, когда я пришёл в Клуб - точка в заголовке не ставится. А раньше я не знал. Вы тоже не знали, Людмила? Перевод. Не владею английским, чтобы оценить точность перевода. Буду оценивать просто, как пейзажную лирику. Осенняя зарисовочка. Даже не зарисовочка - мазок. И есть мысль: костры как цветы. Можно было бы согласиться, если бы они описывались именно такими. Но сначала говорится больше про дым. Сразу вспомнились чадаящие и смердящие кучи тлеющих осенних листьев. Нет, это совсем не цветы! Но вот, вроде, костры разгорелись. Запели даже! Чего это вдруг? То печально тянут свой туманно-дымный след, а то вдруг засияли, а дым встал столбом. Вот такое недоумение. А так стих хороший, и мысль про костры-цветы мне понравилась. Именно этим работа выделяется из строя одинаково- безликих осенних причитаний. Впрочем, в этом заслуга Роберта Льюиса Стивенсона. | | Да сначала говорится больше про дым, но это мысль автора такова, что то, что нам порою кажется "чадящими и смердящими" кучами тлеющих осенних листьев, потом разгорается и горит яркими огнями! Я не понимаю, как вы можете так говорить о осенних кострах из опавших листьев! Как я уже писала выше: "А еще я люблю осенью, наводя порядок в саду, жечь опавшие листья - такой запах невероятный от этого дыма! Очень мне нравится. К сожалению, у Стивенсона нет в стихотворении ничего про запах, поэтому нет и у меня. Кстати листья бывают и сухие и влажные, а чаще всего вперемешку, и тогда зажженная куча листьев сначала выдает столб дыма, а после разгорается ярким пламенем." Вот, костры и разгорелись. Запели даже! Но не сразу, сначала был туманно-дымный след, а потом они засияли. И раскрылись, как цветы. А "чадящим и смердящим" этот запах становится, если туда кинуть всякую гадость, типа пластиковых бутылок и полиэтиленовых пакетов. С этим определением вашим не согласна категорически, костры из осенних листьев пахнут обалденно! Даже берёзовые дрова так не пахнут! Но я что-то отвлеклась. Жаль, что вы восприняли стих, не как зарисовку, а как мазок. И жаль, что вы не знаете английского языка. Мысли про костры- цветы у Стивенсона не было, это я придумала. |
|
| | Людмила, замечательный поэтический перевод! Вы очень точно передали образы и ритм оригинала! | | По переводу мне сказать трудно, английского я совсем не знаю. А Стивенсона знаю лишь как писателя приключенческой литературы. Думаю, что если смысл меняется, то назвать просто, как свободный перевод. Точка в заглавии действительно не ставится никогда, а деепричастие выделяется запятыми с обеих сторон. А зарисовка вполне удачная. | | Про точку не знала! Исправлюсь. Деепричастие выделяется однозначно, пропустила. Спасибо за отзыв, Галина. |
|
| | Я в переводах с англицкого не силён. Хотя иногда - перевожу. Но - либо пересказ своими словами по-русски коренного носителя языка (так было в случае с "вольными переводами Омара Хайяма), либо - по смыслу самого произведения (как было со стихами украинских поэтов при переводе книги В.Масловского). Потому - заценить само изящество, точность, смысловую близость и авторский посыл не могу. А могу - по примеру И.Колесникова - чуть порассуждать о природе Осенних Костров. Ежели Вас это устроит. "Осень - в разгаре! В угаре костров - И не найти упрямей - Бьются о ветви сто тысяч ветров, Сеченные ветвями!..." Вот как-то такое моё восприятие "симбиоза" осенних настроений и осенних явлений. При более пристальном изучении Вашего произведения всплыла вдруг в голове фраза "Красный Цветок...". Да, из "Маугли". Который тоже - перевод на русский с английского. Но - Красный, и - Цветок - это то самое, что как раз присутствует в тех самых "смрадных, дымных" осенних кострах из листьев. Дымы могут быть ведь не только от самих листьев - сырых, лежалых, но и от состояния самой погоды: при солнечной погоде этот процесс выглядит совсем "по -колесниковски". Но, когда с утра - мелкий дождик, когда весь воздух напитан густым запахом прелой листвы и предчуствиями наступающих холодов (чего не ощущаешь при ясной погоде), то тогда "осенние костры" именно такие: с "дальним туманно-дымным следом", сияющие в этом самом промозгло-дымном воздухе всполохами - внутри тяжёлых влажных куч - прорывающегося пламени. Как расцветшим киплинговским Красным Цветком. С той же целью - и это Автор тоже интуитивно уловил - прогнать или отогнать: у Киплинга - опасность в облике тигра Шерхана, у Автора - образ замаячившего уже вдалеке Холода... Вот такой вышел "коленкор"...))) Ещё раз прошу извинить за редкие и несвоевременные появления на сайте ЧХА. С уважением и самыми наилучшими пожеланиями... | | Прекрасный у вас получился симбиоз осени "по-колесниковски" и "по-ереповски". Мы с ним нарисовали две разные картинки осенних костров, а вы взяли и одним махом объединили их в одну. Не поспоришь, да и спорить не о чем, как ни многогранна природа в своих явлениях, личностное восприятие человеком этих явлений ещё более разнообразно. А Красным цветком, возможно, люди называли огонь ещё тысячи лет назад, когда только подружились с ним. Спасибо вам за отзыв. Очень рада вашему визиту. Благодарю! | | Да я и не пытался объединить - как-то само собой так вышло....))))) А, на самом деле, Осень и Зима - в отличии от Весны и Лета - для меня как-то более "поэтически насыщены". Больше о них пишу - вернее, о своём состоянии в их окружении... А. насчёт слова "Красный" - От арамейского. حرس хараса "охранять". (так же служило наименованием Руси!). Так что насчёт смысловой нагрузки я угадал: отгонять что-то плохое, охранять от чего-то плохого - практически родственные действия...)))) С уважением, я. | | забыл упомянуть: инфу о значении слов в древних языках можно найти в "Словаре РА" | | Очень интересно! Обязательно в него загляну! |
|
|
|
|