Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Автор: njarla
Объем: 22 [ строк ]
В. Маяковский \"А вы могли бы?\" - V.Mayakovsky \"And could you?\"
А вы могли бы?
 
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
 
And could you?
 
At once i've smashed the card of weekday
And emptied out paint from the glass
I've shown on the plate of jelly
Skew cheekbones of the ocean's mass
 
I've read on scale of tinlike fishes
A brand new call from brand new lips
And could you
Make your song
Delicious
While playing on the drainage deeps?
Copyright: njarla, 2004
Свидетельство о публикации №32958
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 20.12.2004 20:44

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Орешкина Виктория[ 20.12.2004 ]
   !!!!!
Snork[ 21.12.2004 ]
   очень неплохо. но по большому счеты оценить это адекватно могли бы англоговорящие люди.
   как всего лишь англо-преподающий могу сказать, что звучит.
   хорошо, что сохранили размер!
 
njarla[ 21.12.2004 ]
   Преподавательница американской литературы из МГУ (американка) оценила. Единственный найденный ей недочет - рифма lips-deeps (не рифмуется).
Юлия Головнёва[ 23.12.2004 ]
   Oh yes, 'lips-deeps' is one more drawback, I have missed it. And I completely agree with Snork, the rhytnm is authentic (except for 'shown')!
Юлия Головнёва[ 23.12.2004 ]
   Rhythm, of course. Metre. A misprint from Miss Print. :)
Snork[ 25.12.2004 ]
   разве есть в (на сей раз) русском языке слово "прподавательНИЦА"? :))))
Валентина Бондаренко[ 21.12.2004 ]
   Господа! Прежде чем размещать произведение на Конкурс, не мешало бы почитать Положение.
   Если Вы ознакомитесь с ним, то поймете, что Ваше, безусловно, замечательное произведение совершенно не подходит к условиям данного Конкурса.
   У нас есть номинация "Поэтические переводы" во 2-м этапе Второго Международного литературного конкурса "Вся королевская рать". Прошу Вас разместить этот перевод там, где он будет более уместен. С конкурса "ПЕРЕВОДЫ - В ШУТКУ И ВСЕРЬЕЗ". При подведении итогов данного конкурса Ваше произведение учитываться не будет.
   С уважением,
   В.Б.
 
njarla[ 21.12.2004 ]
   А вам не кажется, что у вас на сайте слишком много правил с очень мутными и пространными текстами ? Я их раза три прочел, прежде чем что-то постить. Произведения сейчас перенесу.
Эдуард Караш[ 21.12.2004 ]
   Нет, не кажется. Данное Положение написано на чистом русском языке (сам писал!), а в конце его помещён единый для всех конкурсантов подстрочник для 1-го этапа конкурса.
   Кстати, для 2-го этапа Вы можете предложить для перевода русский подстрочник английского оригинала (на e-mail Председателя жюри вместе с первоисточником), думаю, в пределах 16 строк, и не позже 26 декабря с.г.
   Всего доброго, Эдуард.
Юлия Головнёва[ 23.12.2004 ]
   Oh, your fishes are delicious! I mean, the rhyme sounds nice. As for your English, there must be no "on" after the word "playing" - no matter what instrument you use. :) Also: 'shown' makes 1 foot, not 2 (as it is forced to in your poem). It is just the same in metre as 'out' (which is used correctly). Good for you.
Анатолий Берлин[ 18.03.2005 ]
   Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения.
   
   Теперь, по существу...
   В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным:
   I smashed at once the card of (a) weekday,
   
   Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным:
   when empting paint from out the glass;
   
   В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway» Как один из вариантов строки предлагаю:
   a plate of jelly showed halfway
   
   Четвёртая строка написана, по-моему, удачно...
   
   В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений:
   I read on scales of tin like fishes
   
   Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно.
   
   Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую семантическими различиями и особенностями языков. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло.
   «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?»
   And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps?
   
   Итак: AND COULD YOU?
   
   I smashed at once the card of (a) weekday,
   when empting paint from out the glass;
   a plate of jelly showed halfway
   skew cheekbones of the ocean’s mass.
   I read on scales of tin like fishes
   A brand new call from brand new lips.
   And could you
   play the most capricious
   nocturne
   on flutes of drainage deeps?
   
   С уважением,
   Анатолий Берлин
Александр Бичерахов[ 06.04.2005 ]
   Спасибо от ВВМ

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта