Произведение |
|
Объем: 14 [ строк ]
|
|
|
|
К ШВЕДСКОМУ БУДУЩЕМУ! |
Вам, просвещенные потомки, Вверяю я судьбу народа, Чтобы с сумою и котомкой Не брёл впотьмах, не зная броду... Пускай не завтра – чрез столетья, По гладким скоростным дорогам Несётся... А дороги эти Страну расчертят дланью Бога, Перешагнут мостами реки Прошьют тоннелями эльбрусы, И из варяг промчатся в греки, Иль из Ямала до индусов... На вкус тунгусский и ненецкий, Что ни яранга – стол по-шведски! |
|
|
Copyright: Telepat, 2004
Свидетельство о публикации №32920 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 19.12.2004 19:23 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | "Прошьют тоннелями эльбрусы" некорректно. Все равно что "прошить дыркой ткань". Но это к слову. А ко всему стихотворению - счестливые 4 балла. Хороший перевод. С юмором! | | Uv. Dmitrij! Ya vovse ne imela v vidu shvejnuyu mashinku,. Razve Vam ne izvestno vyrazhenie : "pulya, ili pulemyotnaya ochered6 PROSHILA,,, chto-to ili kogo-to"? Stranno, odnako... |
|
| | неплохой перевод некоторые замечания Чтобы' с сумою и котомкой В слове "чтобы" - сбой с ритма Поэтому советую написать Чтоб он с сумою и котомкой - так гораздо понятнее и техничней будет. извините, может я не в курсе Что означает "эльбрусы" с маленькой буквы? их много? учитывая то, что в первоначальном подстрочнике люди несведущие разглядели только тундру и чукчу, коему до фени варяги и греки - ему б оленей накормить да самому поесть, можно сделать логический вывод..... к тому ж автор не умеет правильно маскироваться :):) С улыбками | | Спасибо Вам, MarYana, за подсказку -"чтоб он" , действительно, так лучше... Под "эльбрусами" я имела в виду горы - их много, и название превращается в нарицательное и пишется, естественно, с маленькой буквы. Из подстрочника не следовало ничего эвенкийского, но я на всякий случай в конце вставила некий намёк. Я не поняла, о каком авторе Вы говорите про маскировку - оригинала или обо мне... хотя, в общем, э-э, бакинка, да-а... Тс-с-с... С Новым Годом, ар-ра! |
|
|
|
|