Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Разные стихи (не вошедшие в рубрики)Автор: Марина Трапинина
Объем: 30 [ строк ]
Желтая подводная лодка (перевод Yellow Submarine, The Beatles, вариант 2)
В городке моём родном
Тот, кто служит моряком,
Нам о крае говорил,
Где подводных лодок мир.
В солнца сторону плыли,
Море-зелень мы нашли
И зажили под волной
В жёлтой лодке, все в одной.
 
Припев:
На подлодке жёлтой мы живём,
В лодке мы живём, в лодке мы живём.
На подлодке жёлтой все живём,
В лодке мы живём, в лодке мы живём.
 
На борту друзья мои,
Многие живут вблизи.
Тут оркестр начнёт играть...
 
Припев:
На подлодке жёлтой мы живём,
В лодке мы живём, в лодке мы живём.
На подлодке жёлтой все живём,
В лодке мы живём, в лодке мы живём.
 
Мы живём так просто здесь,
То, что нужно у всех есть:
Море-зелень, неба синь
В жёлтой лодке вот так жизнь.
 
Припев:
На подлодке жёлтой мы живём,
В лодке мы живём, в лодке мы живём.
На подлодке жёлтой все живём,
В лодке мы живём, в лодке мы живём.
Copyright: Марина Трапинина, 2010
Свидетельство о публикации №247373
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 13.10.2010 13:37

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Марина Трапинина[ 30.09.2010 ]
   Сергей,
   то, что Вы привели, не стихотворный перевод, а подстрочник или даже непричёсанный результат автоматического программного перевода. Он не соответствует размеру и ритму английского оригинала, в нём нет рифмы, есть повторы слов, которые можно и нужно избежать. А мой перевод сделан практически с тем же количеством стоп, с тем же наличием рифмы, что и оригинал, и мой перевод можно петь. Попробуйте петь приведённый Вами вариант и мой, и Вы всё поймёте сами. А "жёлтой подводной лодке" (7+7 слогов=14)не укладывается в размер английского припева (12 слогов), в то время как "подлодке золотой" (6+6слогов=12). И вообще у "желтого" не так много синонимов в русском языке. И сами Битлз любили экспериментировать и удивлять. Так что золотая подлодка и море-изумруд - это в их стиле.
   Ниже прилагаю официаьный английски вариант. То, что у Вас в скобках, отсутствует в нём. Наверное, это добавили, когда одноимённый мультфильм в 1969 г. снимали.
   С уважением,
   Марина
   --------
   In the town where I was born
   Lived a man who sailed to sea,
   And he told us of his life
   In the land of submarines,
   So we sailed up to the sun
   Till we found the sea of green
   And we lived beneath the waves
   In our yellow submarine.
   
   We all live in a yellow submarine,
   Yellow submarine, yellow submarine.
   We all live in a yellow submarine,
   Yellow submarine, yellow submarine.
   
   And our friends are all on board;
   Many more of them live next door;
   And the band begins to play.
   
   We all live in a yellow submarine,
   Yellow submarine, yellow submarine.
   We all live in a yellow submarine,
   Yellow submarine, yellow submarine.
   
   As we live a life of ease,
   Ev'ryone of us has all we need.
   Sky of blue and sea of green
   In our yellow submarine.
   
   We all live in a yellow submarine,
   Yellow submarine, yellow submarine.
 
Марина Трапинина[ 16.10.2010 ]
   Сергей,
   а как Вам исправленный вариант?
   Марина
Аксель[ 30.09.2010 ]
   Всегда с интересом отношусь к переводам, поскольку сам в свое время пытался переводить англоязычных и даже франкоязычных поэтов. Что показалось мне сомнительным в вашем переводе: "парень, бывший моряком" (какое-то косноязычие); поплыли на солнце - буквализм, на мой взгляд; тяготение к красивостям: драгоценным камням и благородным металлам (море-изумруд, золотая подлодка) - чего нет в подлиннике (хотя желтый и золотой в индоевропейской основе родственники). В любом случае не вижу смысла в переделывании лодки в золото, хотя понимаю, что очень трудно в припеве сохранить слово "желтая". Вторая строчка рефрена не в размере: приставка "под"- при пении лишняя - в английском варианте такого нет, мне кажется.
 
Марина Трапинина[ 13.10.2010 ]
   Уважаемый Аксель,
   подумала и переделала текст песни согласно Вашим замечаниям. Так получше? Хотя прежний вариант мне больше нравился по звучанию, и припев был ближе по переводу.
Марина Трапинина[ 01.10.2010 ]
   Уважаемый Аксель,
   1) Можно, в принципе, заменить "парень, бывший моряком" на: "Тот, кто плавал моряком" или "тот, кто служит моряком".
   2) "Мы на солнце поплыли" можно заменить на "И мы к солнцу поплыли". "В сторону солнца поплыли" правильнее, но не вписывается в ритм. "В солнца сторону плыли" - это не будет косноязычием?
   3) море-изумруд легко заменяется еще на камень, на этот раз, полудрагоценный, если это уменьшит красивость. Но сказать "море зелени" язык не поворачивается, в русском языке это ассоциируется с обилием растительности. "Море зелёного цвета" - слишком длинно 8 сл.), а "зелёное море" в ритм и размер не вписывается.
   4) "под" убрать-то можно, но "yellow" - это же три гласных звука согласно транскрипции в словаре. Или они поют их как 2 гласных? И смысл у "лодки" немного не такой, как у подлодки.
   5) "жёлтую" никак не получается вписать в ритм и размер. Синонимов подходящих не вижу, а жёлтенькой - как-то по-детски и тоже не очень.
   Так неужели стоит оставлять бывшую одну шестую мира без песенного перевода этой отличной песни? Те переводы этой песни, которые я видела в Интернете, мне не слишком понравились.
   Марина

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта