Произведение |
|
Объем: 20 [ строк ]
|
|
|
|
Танки |
В свекольном поле Стоит не шелохнется В думе великой Пугало агронома. Сам-то в город уехал. Хотел обогреть, Шалью теплой укутал Снежную Бабу. Солнце проснется С первым криком петуха, Но не Мария. Взгляд из паранджи Осторожной зверушки Влажные глаза. Толпа мигрантов У трапа самолета. Исход пророков. На гору Фудзи поднимаюсь медленно, куда мне спешить? |
|
|
Copyright: Artur, 2003
Свидетельство о публикации №1026 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 03.12.2003 22:28 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Понравилось... | | Больше всего понравилось последнее. Удачи! | | Ребята! Зачем же называть вещи так, как они не называются?! Это не танка... Даже не хокку... Японская поэзия - это пойманное мгновение. Если Вы пытаетесь написать что-то другое, подражая яноским поэтам - так и назовите! Кстати, танка не бывает из 3 строк. А ведь назвали бы по-другому, я бы не 6, а 7 или 8 поставил... :) Сбуквоедничал я! :) Не обижайтесь - просто позиция у меня принципиальная по этим вопросам... :) Не обижаетесь, Artur? :) | | Посмотрел другие оценки... Да, сбуквоедничал я как раз на те два балла, которые отделяют мою оценку от среднестатистической... :) | | Если бы я назвал хайкай (шуточное хокку), что бы изменилось в Поднебесной? Меня трудно обидеть. | | Нет, я больше имел в виду назвать это подражанием японскому стихосложению, или "Танки: особый взгляд". От японских стихов Ваши отличаются кардинально именно по манере их написания. Эта манера далека от Хайку, Хокку, Танка. Это - уже подражание Artur'а японской поэзии. Если бы название как-то об этом говорило, то такие буквоеды, как я, ставили бы оценки выше... :) | | Я считаю, что настоящие танки надо слушать на языке оригинала. На русском (даже переводы Басё) звучат по-русски. Насчет подражания не согласен. Подражание означает делать похожим на что-то только хуже. От японской поэзии я взял только размер. | | Именно! Именно это-то и стало таким очевидным! От японской поэзии - только построение стихотворения. Я встречал очень стилизованные, написанные в духе японской поэзии вещи, но часто их авторы стеснялись назвать это "хокку, хайку, танка", хотя это было очень близко. Аниканова С. В. называет это "С большим уважением к японскому стихосложению" - и не более того! Как назвать у Вас - я, честно говоря, не знаю... Просто придут следующие люди, которые знакомы со знатоками японской поэзии, придут сами знатоки, - все они начнут буквоедничать почище меня! :) Я, конечно, понимаю, что на всех не напасешься хороших определений, но, может, все-таки стоит подумать? Ведь, кажется, здесь главное не название? :) |
|
|
|
|