Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта): Литературно-издательский проект "И Мастера рукою вдохновенной"…Все произведения
Произведение |
|
Объем: 17 [ строк ]
|
|
|
|
***(В эту мокрую осень с одною собакой дружу...) |
В эту мокрую осень с одною собакой дружу. Здесь глухая глубинка, и писем не жди по неделям. Под редеющий полог таежного леса вхожу. Все печальней короткие дни. Я готова к потерям. А собака бежит осторожно и нюхает лист, И задорно фырчит, и пытается что-то расслышать. Только сумрак еловый, и луч на дорогу повис. Мы все дальше идем, и деревья становятся тише. У реки постоим, где бушует лесной водопад. В этом хмуром лесу его голос, как сладкая песня. Бесполезно он будит морщинистых елей уклад. Лишь поднимется ветер, да сук под вороною треснет. Вскоре краски мутятся, и вкрадчивый дождь ледяной Зазвенел по кустам и по черной осиновой гнили. Мы с собакой идем по болотам, по кочкам домой, Исчезая в тумане и тьме, будто мы и не жили. 3 октября 2003 |
|
|
Copyright: Ольга Королева, 2005
Свидетельство о публикации №39053 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 11.04.2005 08:24 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Ах, как понравилось......... даже запахло осенью. Здорово! | | Здравствуйте, Ольга! Я согласен с Иланой Вайсман: Ваше стихотворение очень зримое и осязаемое. Несмотря на источаемую им грусть, так и захотелось оказаться "под редеющим пологом таежного леса". С таким же дружелюбным псом-пронырой. Однако кое-что, так сказать, в теле текста все-таки несколько режет слух: 1. "луч на дорогу повис". С точки зрения языка, это - неправильное выражение. Не лучше ли было бы: "луч над дорогой повис"? 2. "будит... уклад". Тоже в общем-то лексическая несочетаемость. А в остальном - все просто замечательно. С уважением, Андрей Бореев | | Андрей, огромное Вам спасибо! 1. Абсолютно верное замечание. Да, конечно, "над дорогой", мы же не говорим: "луч повис на пол". Не знаю, как исправить, что-то не нахожу режима редактирования. 2. Если я правильно поняла суть замечания: уклад - по словарю - существующий порядок. А порядок может быть только нарушен, изменен и т.д. Т.е. слова "будить" и "уклад" несочетаемы. Переводится как "будить порядок". Я правильно поняла, Андрей? Хочется знать :) Огромная Вам моя благодарность. С уважением, Ольга. | | Все верно, Ольга. Именно это я и имел в виду. Конечно, поэзия на то и поэзия, чтобы порой художественно "нарушать уклад" языка, и в определенном контексте выражение "будить уклад", возможно, было бы вполне уместно, даже красиво. Но для этого необходим, как я уже сказал, особого рода контекст и соответствующий стиль. Ваше стихотворение все-таки воплощает иную стилистику, в которой поэтическое словотворчество совсем не основная ее черта. А представьте, как бы заискрилось ваше выражение "будить уклад" в стихотворении, в котором главная идея как-то связана с сочетанием несочетаемого? "Будить уклад": с одной стороны такой ряд - будить, поднимать, возбуждать, приводить в движение, обращать в хаос и т.д.; с другой стороны - уклад, укладывать, засыпать, застывать, останавливаться, упорядочивать и т.д. Просто замечательно. Надеюсь, я не слишком путано выразил свое мнение. С уважением, с пожеланием творческих успехов, Андрей Бореев | | Нет, не путано - очень даже ясно :) Нарушения тоже должны иметь систему - тогда они правомерны :) Спасибо Вам огромное, Андрей, за доброту и терпение. |
|
|
|
|