Произведение |
|
Объем: 15 [ строк ]
|
|
|
|
Иду на зов любви |
Иду на зов любви, теряя силы, По тонкому и шаткому настилу. На зов любви безудержной и страстной, Мирясь с дорогой трудной и опасной, Иду, держась за хрупкие перила. Терпения едва бы мне хватило, Не окажись в плену мечты прекрасной. Не замечая ни тревог, ни дней ненастных, Иду на зов любви. Дорогу в темноте надежда осветила, Как яркий луч небесного светила. Нет горше в сердце мук и дум ужасней О лицемерии, о лжи коварстве, Но верою любовь нас одарила. Иду на зов любви. |
|
|
Copyright: Ирина Фаер, 2006
Свидетельство о публикации №89803 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 21.05.2006 20:17 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Ирина! Эти стихи мне особенно дороги! Как Вы умеете все понять, да еще выразить стихами! Спасибо Вам. | | Регина, Вы были так близки к настоящему пятнадцатистрочному рондо! Вот если бы еще рефрены "Иду за зов любви" рифмовались с первыми строками второй и третьей строф, то тогда бы было все в порядке. Желаю успехов, Дора. | | Дора, пожалуйста, что такое "пятнадцатистрочное" рондо? Есть, где можно прочитать готовую форму? Я, конечно, сама тоже поищу, но, если Вы поможете мне... я буду Вам очень благодарна. С уважением, Ирина | | РОНДО [франц. rondeau, старо-франц. rondel, старо-провансальское redondel] — форма строфы, возникшая во французской лирике XIII—XIV вв. и представляющая собой куртуазное преломление структуры народной плясовой песни с запевом и припевом. В своей наиболее архаической форме Р. состоит из 8 стихов, с двумя рифмами и с повторяющимися строками по схеме: «ABa Aab AB» (заглавными буквами обозначены повторяющиеся строки, строчными — рифмы). Эта форма носит название «одиночного Р.» (rondel single) и ложится в основу позднейшего триолета (см.). Дальнейшее осложнение формы достигается путем расширения строфы (до 14 стихов с сохранением тех же двух рифм) или расширения запева; так создаются R. quatrain, R. double; последняя форма вытесняет все остальные и сохраняется во французской поэзии вплоть до романтиков (А. де Мюссе). В русской поэзии Р. прививается слабо, встречаясь изредка как подражательная форма, стилизация. Приводим образец Р. позднейшей формы в русской поэзии: Кто сожалеет о прекрасных днях, Мелькнувших быстро, тот печаль лелеет В дневных раздумьях и в ночных слезах; Былое счастье мило и в мечтах И память поцелуев нежно греет. Но о случайном ветерке, что веет Весенним вечером в речных кустах И нежит нас, свевая пыльный прах, Кто сожалеет? Земное меркнет в неземных лучах, Пред райской радостью любовь бледнеет, Меж избранных нет места тем, о снах Кто сожалеет! (В. Брюсов, Oblata, сб. «Опыты», М. 1918). Библиография: Франц. рондо: Шишмарев В., Лирика и лирики позднего средневековья, Париж, 1911 (гл. V). См. также «Строфика». |
|
|
|
|