Произведение |
|
Объем: 22 [ строк ]
|
|
|
|
СПАСИБО ЖЕ СУДЬБЕ |
Ионас Мачюкявичус из цикла "За любовь не благодарят" перевод с литовского День хлопотливый к вечеру зачах... Устроившись удобней в кресле, как хорошо, забыв о мелочах, читать стихи с бессонницею вместе. Мои дела совсем не так плохи - я жив, свободен от хандры и быта. ...Ночь... ...Жизнь... ...Хорошие стихи, как верные друзья: строка открыта, слова не лгут, они влекут к себе прозрачной глубиной подтекстов. ...Ночь... ...Жизнь... Спасибо же судьбе за эту ночь, за эту жизнь и за стихов соседство. |
|
|
Copyright: Юрий Щуцкий, 2006
Свидетельство о публикации №77095 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 10.03.2006 14:50 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Когда вечер нас в объятья свои примет, Мы окидываем беглым взглядом день, Он прошел, теперь уж в прошлое он сгинет, На него уже легла былого тень. Стали старше мы, но стали ли мудрее? Научились ли минуты мы беречь? Чем нам больше лет, минуты тем быстрее, Пролетают, как убойная картечь. Я смотрю на то, что прожито устало, Сквозь непонятого опыта стекло, И хоть кажется, что сделано так мало, Ничего бесследно в жизни не прошло. | | Спасибо Вам, Николь, за созвучные переводу стихи. Вы уловили элегический строй. Автор стихотворения И. Мачюкявичус - калека. Он прикован к креслу, но, думаю, согласился бы с Вашими строчками: "И хоть кажется, что сделано так мало, ничего бесследно в жизни не прошло". | | По стихам чувствуется, что у человека их написавшего, что-то не в порядке, но он научился радоваться маленьким подаркам жизни. |
|
|
|
|