Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Катя Дельфинчик
Объем: 73 [ строк ]
Contra spem spero! (Без надежды надеюсь. Леся Украинка)
Прочь же мысли, осенние тучи!
Золотая весна на дворе!
Молодые лета ужель лучше
Проводить мне в слезах да журбе?
 
Нет! Сквозь слезы смеяться я буду,
Среди горя вам петь буду я,
Без надежды надеяться, люди!
Облака-мысли, прочь от меня!
 
На убогом смурном перелеске
Насажаю цветов я в мороз,
Насажаю цветов я прелестных,
Оросив горьким ливнем из слез.
 
И от слез тех горячих растает
Ледяная на них пелена,
И цветы прорaстут, и настанет
Для меня, улыбаясь, весна.
 
Я на гору крутую из кремня
Потащу тяжкий камень и впредь,
Все неся это тяжкое бремя,
Буду песню веселую петь.
 
Долгой темной невидимой ночью,
Мою звездочку-поводыря,
Не сомкнув ни на миг свои очи,
Все искать и искать буду я.
 
Не позволю я сердцу не верить,
Даже если вокруг – только тьма.
И пусть смерть притаилась за дверью,
Поджидая, конечно, меня.
 
Она ляжет на грудь, усмехнется,
Снег во мгле начинает темнеть…
Только сердце так сильно забьется, -
Может, сможет ее одолеть.
 
Да! Сквозь слезы смеяться я буду!
Среди горя вам петь буду я!
Без надежды надеяться, люди!
Облака-мысли, прочь от меня!
 
 
 
 
Оригинал:
Гетьте, думи, ви хмари осінні!
Тож тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні,
Проминуть молодії літа?
 
Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!
 
Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.
 
І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть, і настане
Ще й для мене весела весна.
 
Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать,
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.
 
В довгу, темную нічку невидну,
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.
 
Я не дам свому серденьку спати,
Хоч кругом буде тьма та нудьга,
Хоч я буду сама почувати,
Що на груди вже смерть наляга.
 
Смерть наляже на груди важенько,
Сніг застеле сувора імла,
Але дуже заб'ється серденько, –
Може, лютую смерть подола.
 
Так, я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити буду! Геть думи сумні!
Copyright: Катя Дельфинчик, 2006
Свидетельство о публикации №75355
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 02.03.2006 06:22

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Пиитух[ 02.03.2006 ]
   Катя, это неплохо. Не люблю это дурацкое "я бы на вашем месте", но еще повозился бы. Почему? У Украинки очень музыкальный стих и очень гармоничный язык. Переводить ее поэтому очень нелегко - вообще, наверное, чем ближе языки, тем труднее переложение с одного на другой (шевченковский "Заповiт" - "Як умру, то поховайте мене на могилі ..." проигрывает с этих самых первых строк, где в переводе вместо кургана оказывается широкая степь).
   Обо что спотыкаюсь, читая Ваш перевод? Навсидку ...
   1) украинизм "журба" + рифма "журбе - дворе"
   2) "облака-мысли" - чисто Ваше: "думи сумнi" - уж, скорее, по образу ближе к тучам; и ритмически "облакамысли" - тяжело
   3) "все неся это ..." - здесь "все" явно ради такта только
   4) "темной невидимой ночью" - буквальный перевод "невидну" превращает ночь, в которой ни зги не видно, в ночь-невидимку, предполагающую как бы прозрачность, а не стену тьмы
   5) "пожидая, конечно, меня ..." - здесь "конечно" выпадает из смысла, который в оригинале не предполагает "меня, а не кого-то другого"
   6) "ляжет на грудь" - у Украинки "наляга" - налегает, а не ложится (в "налечь" - тяжесть, а в "ложится на грудь" - едва ли не нежность; к тому же у Вас в одной строфе накладываются будущее и настоящее времена
   7) ритмические сбои
   8) мелочь - "прорАстут", а не "проростут".
   :) не повезло Вам: украинский для меня - не чужой. Но, м.б., мои придирки помогут Вам довести перевод.
   Удачи Вам
 
Катя Дельфинчик[ 02.03.2006 ]
   Спасибо большое за Вашу ночную (или утреннюю?:) оперативную рецензию!
   Советы Ваши очень ценные и важные!
   Обязательно обращу внимание и буду дорабатывать ... завтра
   вернее, сегодня...
   сейчас пол седьмого, я еще не ложилась, а Вы что, уже встали?
   :)
   Еще раз спасибо за помощь,
   не покидайте меня,
   я попробую доработать, а Вы пожалуйста загляните - оцените!
   Со всеми абсолютно Вашими замечаниями согласна, я и сама чувствую недостатки, но иногда ведь пытаешься себя убедить, что их нет, что мол "и так сойдет", а это ужасно, недопустимо, нельзя позволять себе такие вольности!
   и размещать-то недоработанное не стоило, но теперь, конечно, так не считаю - это все ради того, чтобы Вы на рассвете зашли и подсказали!
   :)
   Большое спасибо.
   Искренне
   Катя
Пиитух[ 02.03.2006 ]
   ... вот ... пропустил ... смотрите, у Вас в первой строке как раз "мысли - осенние тучи", которые потом вдруг - облака ...
   
   ... приятно, что вы приняли мою воркотню нормально ...
   
   ... вы еще не ложились, а я еще не вставал :)
Валентина Черняева[ 02.03.2006 ]
   Я - не критик, а просто читатель. Мне перевод очень понравился. Настроение передано, и стих такой же мелодичный. А то, что вкраплён украинизм ЖУРБА, так это мне нравится, он там к месту и украшает стихотворение. Мне кажется, Катюша, что Вы справились блестяще. Спасибо Вам! +5
   С уважением, Валентина
Юрий Щуцкий[ 07.05.2006 ]
   Здравствуйте, Катя. У меня был сломан компьютер, поэтому не мог ответить сразу. Я рад Вашему третьему месту, как и своему... :)
   Ваш перевод - это, как я понимаю, результат нелегкого труда. Я сам пробовал переводить с белорусского, всегда получалось неуклюже. Пиитух прав, с родственных языков трудно создать хороший полноценный перевод: всегда приходится ломать то ритм, то смысл... Того же Шевченко почитаешь на украинском - красиво, на русском - не звучит. Пастернак говорил, что сделать подстрочный перевод художественным невозможно. Надо искать свои пути, передать свое осмысление произведения, которое, возможно, в словесных выражениях будет отличаться от оригинала, но зато будет органичным и даст более точное представление об оригинале.
   В Вашем переводе Л. Украинки есть хорошие места, и есть шероховатости, которые можно было бы избежать, если бы Вы переводили смысл, а не предложения. Хотя, возможно, я и не прав, и Вы можете ко мне не прислушиваться.
   Но тем не менее:
   "Прочь же..." - плохое сочетание. Мне кажется, что лучше было бы: "Прочь вы, мысли, осенние тучи"
   "Ужель лучше" - два "л" подряд. Лучше бы: "разве лучше"
   Журба - это украинизм, а журЬба - старое русское слово, которое вполне можно использовать. Хотя для рифмы оно совсем не годится.
   А вообще замечания Пиитуха очень точны, я бы к ним прислушался.
   Вдохновения и терпения Вам.
   С уважением, Юра.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта