...........(люди, львы... и прочие kуропатки) В дали запылённых станций. /лукавой светясь улыбкой/ – Могла ли я ошибаться, Впуская, как-будто рыбку, В прозрачную колбу сердца Того, кто отнюдь не близко? Мазохистически греться Манерой его английской... (Сквозь душное злое лето И привкус садняще-южный, Где кровью-латте – /либретто/ – Клубком тополиных кружев И йодистым ветром – вечер) - Любовь мироточит ядом. Небесный ты мой диспетчер, Что же еще тебе надо ? Ты видишь, … я поглупела… И смех изливает слезы…. И солнцем томится тело. И жжет мне ладошку козырь, Припрятанный мной в кармашке – Стекляшка (колор фламинго). Кораблик ты мой бумажный… Засохшая комом глина В руках – сапожком италий… /слова бы – да в уши Богу…/ Мой самолетик.... маленький.... Piper..... мой Nedotroga. *** ………*Италия – страна телячьей нежности ......** Piper Saratoga - самолетик такой.. Либретто (всамделишное, не для конкурса написанное, а для читателей) Действие происходит в далеком пыльном курортном городке... Героиня /лукаво улыбаясь/ размышляет, и наверно вслух – это ведь пьеса. Может я совершила ошибку, впустив в сердце недостижимого далекого человека? Она страдает от его манеры исчезать куда-то... Все это происходит вечером. Вечер, проходящий лейтмотивом сквозь летнюю духоту, с южным прикусом запаха моря, с тополиным пухом. Сноска на либретто – содержание то бишь – говорит о том, что весь этот антураж кажется каким-то нарочным и театральным. Кровь-латте – кровь с молоком. Тут игра слов – кофе-латте, например... Так вот, героиня вопрошает “того, кто там наверху руководит всем этим земным безобразием” – мол, этого ты хотел? Я совершенно глупо влюблена, то плачу, то смеюсь... Героине жарко (юг все-таки). В кармашке лежит розовая стекляшка, сквозь которую она смотрит на мир и на предмет своих вожделений, видимо, тоже – она сжимает стекляшку в руке, и от этого стекляшка нагрелась. Героиня сравнивает мысленно свою мечту, свой придуманный мир с бумажным корабликом... Глина (образная) , из которой она пыталась лепить свою любовь застыла в руках аморфным комком . И напоминает сапожок Италии на карте. (италия у героини – как синоним счастливого путешествия, и вообще счастья) Героиня думает о том, что неплохо бы Богу услышать ее молитвы и размышления. И про Италию тоже.... Далее – непереводимая игра слов, где образ эфемерного счастья сливается с образом предмета вожделений героини. К слову упоминается печально известная модель самолета Piper Saratoga. Зтм Занавес |