Джордж Гордон Байрон - 1788-1824 гг. Мой вольный перевод: Мой призрак здесь, он не сбежал, Душа парит! Я - череп-чаша В нём больше чувств и куража, А мозг в твоём - сплошная каша. Я жил, любил и пил, как ты, Но умер, кости стали прахом, Наполнен до краёв мечты, Испей же, червь, из бездны страха! Глотни игристый виноград, Клубок змеиный мне противней. Целуя кубок, будешь рад Сравнить вино с едой рептилий. Здесь, может быть, мой ум сиял, Теперь кровавый мёд играет, Из мозга дух истёк в астрал, А чаше дела нет до рая. Пей-пей до дна, и вражий внук Твой череп сделает трофеем, Спасёт от гнили, пустит в круг... Рифмуйся с мёртвым корифеем! Ты в жизни бренной не один Когда-то в смертный храм отчалишь. Став глиной, череп скрасит дни, Избавив вечность от печали. 23.11.2021 0-20 Оригинал: Lines Inscribed Upon a Cup Formed from a Skull George Gordon Byron - 1788-1824 Start not—nor deem my spirit fled: In me behold the only skull From which, unlike a living head, Whatever flows is never dull. I lived, I loved, I quaff'd, like thee: I died: let earth my bones resign; Fill up—thou canst not injure me; The worm hath fouler lips than thine. Better to hold the sparkling grape, Than nurse the earth-worm's slimy brood; And circle in the goblet's shape The drink of Gods, than reptiles' food. Where once my wit, perchance, hath shone, In aid of others' let me shine; And when, alas! our brains are gone, What nobler substitute than wine? Quaff while thou canst—another race, When thou and thine like me are sped, May rescue thee from earth's embrace, And rhyme and revel with the dead. Why not? since through life's little day Our heads such sad effects produce; Redeem'd from worms and wasting clay, This chance is theirs, to be of use. |