Художественный перевод стихотворения Tristezza d'una notte di Primavera Габриэля д'Аннунцио В ночи затихла Мать-Земля, В любови грозной утешая мир спокойным сном. И звезды с высоты взирая Внемлют Богу с нею в унисон. Она живая, слышу, ее дыхание во тьме безмолвной. Со скорбью и страданием хранит Она наш мир среди стихий. И в лунном свете необъятна мощь ее, Темна и грозна средь живых творений и светил. Затихла Мать-Земля и Богу внемлет. Во тьме хранит всех высших тайн печать. Вселенной Мать в ночи глубокой дремлет Сокрыв свою тоску и звезд печаль. Луна ушла. И звезды, словно очи Со скорбью с высоты одни на мир глядят. И жалостью с небес в тревоге ночи Во мгле и влажности печальным пламенем горят. Не знать бы никому тех слез неутешимых, Что проливает Мать-Земля о всех, о нас. О высшей милости взывая к Богу ныне, Смиренно принимает Божью жалость... А я в сомнениях. Кругом обман Соблазны и ловушки строит. Тень прежних мыслей.Яростный дурман, Что в мире суеты и тени прежнего не стоит. Но скованы уста, как будто на пороге Смерти Лед сковал и разум мой, и плоть. Надежды нет. И в жуткой круговерти На душу Смерть сакральный наложила гнет. Заря напрасно красит на востоке небо. Усталая душа тонет во тьме. И плоть замершая безмерно Утомлена и жизнь на волоске. Но из последних сил душа стремится к свету. Туда, куда уходит звезд безмолвная печаль, Туда, где даже Смерть теплом согретая, Где путь идет к сияющим вратам. Душа твоя из тени к Свету воспаряет. С любовию коснись его лучей. Забвение все небо заполняет, Касается моих измученных очей... И даже Смерть сияет подле врат святых, Готовясь их открыть душе моей. Вслед за светилами, моя душа, иди, Вслед за светилами моих прошедших дней. Уходят звезды ради нового светила, И новый День уже приходит вновь. Земля проснется, что бы не остыла Ее вселенская и чистая Любовь. Сирена 23.03.2017г |