Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Валентина Бондаренко
Объем: 20 [ строк ]
Будит негу желаний ночная бездонная тишь...
Явуз Джалил
 
* * *
 
Будит негу желаний
ночная бездонная тишь.
За пределами взгляда –
неведомый звездный полет.
Тяжкий выдох небесный –
дождя содроганье –
услышь.
А упавшая капля –
достигнет ли прежних высот?
Выбираем свой путь
или падаем каплей с небес?
Если жизнь – это рок,
как мы можем гордиться собой?
Хладнокаменный ум –
это клетка горячих сердец.
Донесется ль оттуда
души сокровенная боль?..
 
 
 
 
 
 
 
Перевод с азербайджанского Валентины Бондаренко
Copyright: Валентина Бондаренко, 2004
Свидетельство о публикации №30834
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 20.10.2004 14:38

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Татьяна Маркова (Golos Kaspiya)[ 11.11.2004 ]
   удивительно. Вы знаете азербайджанский?
   не читала оригинала, но переведённый стих очень понравился.
   я живу в Баку, но не пробовала переводить азербайджанских авторов, хотя, возможно, неплохо бы начать, чтобы мир узнал о них.
   
   с уважением,
 
Валентина Бондаренко[ 11.11.2004 ]
   Спасибо за комплимент!
   Азербайджанского я, увы, не знаю, - перевожу по авторским подстрочникам. В случае чего знаю, у кого свериться;) Это не первый мой перевод с этого языка - я переводила и другого поэта, литературный псевдоним которого - Годжа Халид (вместе учились в литературном институте). А подстрочники Явуза Джалила нашла случайно у друзей-поэтов. Там же были и оригиналы, и, хоть я языка не знаю, но зрительно "услышала" в них настолько потрясающую языковую мелодию, что захотелось перевести...
   Вообще перевод - тема очень интересная. Я очень люблю переводить. Если хотите - можем как-нибудь поговорить об этом...
   С уважением - В.Б.
Татьяна Маркова (Golos Kaspiya)[ 14.11.2004 ]
   Вы очень заинтересовали меня.
   в ближайшее время я попробую себя в этом деле:)
Илана Вайсман (1959-2009)[ 16.11.2004 ]
   Здорово...
Эдуард Караш[ 19.11.2004 ]
   Привет, Валентина! Очень поэтичный перевод, а мне, как коренному бакинцу, особенно близки мотивы и звучание азербайджанской поэзии.
   Валя, ответь, пожалуйста, насколько сохранены в данной работе размеры стихов подлинника, его рифмы, и как ты относишься вообще к конструкциям подлинников?
   Спасибо, Э.К.
 
Валентина Бондаренко[ 20.11.2004 ]
   Эдуард, спасибо за хороший отзыв!
   С этим автором я только начала работать. И для первого ознакомления взяла стихотворение, наиболее адекватное для русского перевода: вообще у Явуза Джалила очень сложная образность, потрясающая мелодика стиха (есть одно стихотворение у него - "Подражание Гарсиа Лорке" - со сквозной рифмовкой на -лар, которое меня повергло просто в немое восхищение... но переводу оно, увы, никак не подлежит...) - и в то же время некоторые огрехи подстрочника, которые меня порой ставят в тупик. Но по крайней мере этот поэт мне интересен - прежде всего потому, что его стиль не похож на мой... :)
   Здесь, мне, кажется, удалось сохранить лишь длинную строку, разбитую на смысловые периоды-"лесенки", - впрочем, в порталовском форматировании "лесенки" потерялись. Схема рифмовки оригинала очень сложна: это двустишия, со множеством внутренних рифм и аллитераций, за счет чего общее число строк не получилось "кратным четырем", как принято в русском стихосложении. Пришлось выправлять, добавляя лишнюю строку... :( В общем, здесь пришлось работать чуть менее жестко, чем я это делаю обычно, но дух стихотворения, как мне кажется. удалось передать, и для первого подхода к автору для меня этого достаточно. Если продолжу, буду искать и подходы технические.
   Насчет отношения "вообще" - читайте мой ответ "У Пчелки Майи".
   Спасибо!
ДП[ 07.12.2004 ]
   Очень понравилось.
Марина Янаева[ 17.12.2004 ]
   Здравствуйте Валентина!
   
   Перевод редко бывает равным, правильным, ритмичным.
   Тем более, что в глубокие восточные мысли славянину проникнуть труднее, чем человеку восточному
   Ваш - приятное исключение.
   В Баку переводами с Азербайджанского занимаются многие, но
   не все могут с подстрочника написать красивый стих - просто стараются передать по русски мысль автора. Но есть и хорошие переводчики . Одна из них Инесса Ловкова.
   А вот мне почему то никогда не хотелось никого переводить.
   Чувствую, что это не мое.
   
   С уважением
   Марина
Валентина Бондаренко[ 28.12.2004 ]
   Марина, спасибо за отзыв!:)
   Думаю, Вы просто еще не встретили "своего" поэта...
   Впрочем, это не главное! Главное - здоровье, любовь, семья... чего я Вам от всей души и желаю!
   С симпатией,
   В.Б.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта