Произведение |
|
Объем: 27 [ строк ]
|
|
|
|
Осины |
(по мотивам стихотворения Эдварда Томаса "Осины", пер. с англ.) И день, и ночь мелькают чередою, и все знакомо: кузня да лабаз, осинник с беспредметною тоскою который год ведет здесь свой рассказ. И рев, и плач "ласкают" слух прохожих в том доме, что - не беден, не богат, для тех, чей день уже давно был прожит и кто бредет в потемках наугад. И робкий шепот пожелтевших листьев, осин усталых шепот под окном, рождающий поток неуловимых мыслей о чем-то бренном, зыбком и былом. И тишина, что в полумраке лунном ковром ложится на гостиный двор, она и безразмерна, и бездумна, как будто богом посланный укор. И все проходит, пролетит и этот разброд осенний - стыло и темно, но, освещенное подлунным светом, горит в дому забытое окно. И ветер, как в людском водовороте, сдувая листья с горестных осин, вдруг пронесется пулей на излете - до новых весен. Или новых зим. 2013. |
|
|
Copyright: Евгения Кац, 2014
Свидетельство о публикации №299849 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 28.05.2014 17:08 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Зачитался. Время не зря потратил. | | Иван, время сейчас дорого стоит, а потому - искреннее спасибо! И конечно за эту коротенькую рецензию: "зачитался" - мне она очень ценна. Е.К. |
|
| | Красиво!Я очень люблю осины,с большим удовольствие прочла.Спасибо,Евгения! | | Спасибо и Вам, что зашли! Е.К. |
|
| | Прекрасно представляю титанический труд автора, замахнувшегося на перевод стихотворений. В Вашей "интерпретации" оно прекрасно звучит как целостное произведение, а не по мотивам оригинала. Кстати, Евгения, обычно труд публикуется на языке автора, даётся построчный перевод, а потом уже и собственный вариант. А Вы почему-то от этого ушли?! Но Ваша работа очень добротная, блестящая - за что искренне и от души поздравляю. | | Благодаря поисковикам найти подлинник нетрудно. Вот он: All day and night, save winter, every weather, Above the inn, the smithy, and the shop, The aspens at the cross-roads talk together Of rain, until their last leaves fall from the top. Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn The clink, the hum, the roar, the random singing – The sounds that for these fifty years have been. The whisper of the aspens is not drowned And over lightless pane and footless road, Empty as sky, with every other sound Not ceasing, calls their ghosts from their abode, A silent smithy, a silent inn, nor fails In the bare moonlight or the thick-furred gloom, In tempest or the night of nightingales, To turn the cross-roads to a ghostly room. And it would be the same were no house near. Over all sorts of weather, men, and times, Aspens must shake their leaves and men may hear But need not listen, more than to my rhymes. Whatever wind blows, while they and I have leaves We cannot other than an aspen be That ceaselessly, unreasonably grieves, Or so men think who like a different tree. Это действительно не перевод в строгом смысле (здесь не место для дискуссий о том, что называть поэтическим переводом), а стихотворение по мотивам. Что показалось неудачным: "осинник ...ведет рассказ" - осины разговаривают между собой на самом деле; "в том доме" - откуда дом взялся, если упомянуты кузня да лабаз; "рождающий поток неуловимых мыслей" - кажется, нарушен размер; "гостинный" - ошибка орфографическая. | | Анатолий, спасибо, что заглядываете ко мне. Перевод делала с подстрочника (один для всех конкурсантов на неважно каком сайте) с пометкой "по мотивам", что позволяло мне иметь некоторый полет фантазии. Оригинал просто не подумала здесь тиснуть, за что "звиняюсь". Всегда Вам рада, поверьте, это так, с уважением , Е. | | Алексею: спасибо за подмеченные неточности перевода. Ошибку исправила. Е. | | Спасибо, Евгения, на добром слове. Признаюсь, что "англицкий" у меня - "второстепенный", а основной - немецкий, который мне всегда нравился больше. Говорят, что, имея некоторую базу, для более-менее сносного овладения английским требуется 3 месяца, французским - 3 года, а немецким - 30 лет. Однако готов и перед гильотиной подтвердить, что у Вашей фантазии довольно "устойчивый и уверенный полёт", коли удалось сотворить столь впечатляющее произведение. Желаю Вам новых творческих удач! |
|
|
|
|