Произведение |
|
Объем: 45 [ строк ]
|
|
|
|
Любовь твоя - не тайна... (перевод с немецкого) |
Любовь твоя - не тайна, То знал я наперед, Но все ж твое признанье Покоя не дает. Взобраться, что ли, в гору, И петь, и ликовать? Сорваться, что ли, к морю, В слезах заката ждать? А сердце словно солнце: Все в пламени оно, И в океан любовный Сполна погружено. ________________ Большое спасибо Любе Вильгельм, которая открыла для меня это стихотворение. ________________ оригинал: Dass du mich liebst... Dass du mich liebst, das wusst ich, Ich hatt es längst entdeckt; Doch als du mir's gestanden, Hat es mich tief erschreckt. Ich stieg wohl auf die Berge Und jubelte und sang; Ich ging ans Meer und weinte Beim Sonnenuntergang. Mein Herz ist wie die Sonne So flammend anzusehen, Und in ein Meer von Liebe Versinkt es groß und schön. (Heinrich Heine, из цикла "Seraphine") ________________ подстрочник: Что ты меня любишь, я знаю, Я открыл (обнаружил) это давно; Все же, когда ты призналась мне в этом, Это испугало меня глубоко. Я поднимался (взбирался) в горы, И ликовал и пел; Я шел к морю и плакал При заходе солнца. Мое сердце как солнце Выглядит таким пламенным, И в море любви Тонет, великое и прекрасное. |
|
|
Copyright: Блинов Андрей Вячеславович, 2009
Свидетельство о публикации №230330 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 02.12.2009 19:35 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Придется прокомментировать себя самого, т. к. предвижу вопросы. Главной трудностью перевода было то, что Гейне использует короткую строку (трехстопный ямб), при этом пользуясь большим количеством одно- и двухсложных слов. Для примера: уже в первой строке все 7 слов односложные! В русском языке подобные конструкции практически невозможны. Поэтому по соотношению количества слов в строфах у «Гейне (считая артикли) / у меня» выходит 22/16 в первой, 18/16 во второй, 20/14 (!) в третьей строфе. Соответственно, нужно было более лаконично и местами скупо выражать мысли, сохраняя при этом смысл. Поэтому некоторые строки оригинального стихотворения переведены при помощи «обходных» выражений и идиом, соответствующих первым по смыслу. Например: - конструкция «Ich stieg… Ich ging…» (если не ошибаюсь, здесь указание на намерение совершения действия в будущем) заменена на вопросительную «подняться, что ли… сорваться, что-ли» - строка «Dass du mich liebst,das wusst ich» (дословно «То, что ты меня любишь, это я знал») переведена выражением «Любовь твоя не тайна», что выражает ее главный смысл и соотносится: «знал, что любишь – (соответственно) - любовь не тайна» - «hat … tief erschreckt» («глубоко напугало») переведено как «покоя не дает». Это, на мой взгляд, более соответствует логике. - «beim Sonnenuntergang» пришлось, в угоду форме, перевести как «заката ждать» (то есть действие переносится со времени заката на время, ему предшествующее). Здесь я могу оправдаться тем, что, дождавшись заката, герой, скорее всего, никуда не уйдет и останется любоваться им в слезах. То есть период действия несколько расширился, и только. Еще два замечания по лексике. «Наперед» - раньше, заранее (соответствует оригинальному «längst» - «давно») «Сполна» - целиком, полностью (пришлось немножко отступить от оригинального «groß und schön»). Вот как-то так. | | Да, вот еще что из плюсов: полностью сохранен оригинальный размер. |
|
| | Твоя любовь не тайна, Я знал все наперед: Но, мне твое признанье Как жар, как мед, как лед… Взобрался бы на гору, И пел бы, как хмельной… Спустился б с кручи к морю - И в спор вступил с волной… Взволнованное сердце Колотится в груди… Для нас с тобою скерцо Звучит в тени гардин… Твоя любовь как тайна - Во мне она умрет… Все в жизни не случайно Для тех, кто очень ждет… | | Произведение Ан Леере - это скорее стихотворение по мотивам Гейне, а не перевод. Это не придирка, просто уточнение. Хорошее, образное стихо, мысль явно двинулась за пределы оригинального текста. Люба, спасибо за понимание. Я у тебя в долгу. |
|
|
|
|