Произведение |
|
Объем: 14 [ строк ]
|
|
|
|
Десь, за вітами тополі... |
Десь, за вітами тополі У знайомому віконці Моя вдача, моя доля, Світло, що миліше Cонця Рожева перлина ранку Вже на обрію долоні. Та навіщо той світанок, Якщо серце у полоні? (1976 г.) Варианты перевода: Это мой единственный стих на иностранном языке, если будут возражения, готов убрать |
|
|
Copyright: Истратов Игорь, 2009
Свидетельство о публикации №215991 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 16.07.2009 18:56 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | нет, до чего же мне этот стишок нравится! именно как звучит... :-) я уж, плюнула на перевод, все равно - так как у тебя не получится | | Да, на современную держмову это не перевести. Переводы, кстати, очень неплохие (я не про свой :) ), есть смысл почитать. | | почитаю.. прям сейчас | | прочитала все переводы.... твой - понравился.... искренний очень, у Репина - созвучно твоему настроению, передано хорошо, у Яценко - не очень понравилось... он ещё от себя катрен добавил, это переводу не добавило прелести.... словно ему слов не хватило твои чувства передать.... ВОТ ПОТОМУ Я И НЕ БЕРУСЬ ЗАПЕРЕВОД ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ слишком оно мне нравится, боюсь испортить |
|
|
|
|