Произведение |
|
Объем: 63 [ строк ]
|
|
|
|
Под соусом немецким, но по-русски* |
Да будь хоть евреем преклонных годов, Без майсов привычных и лени, Hochdeutsch я бы выучил только за то, Что им разговаривал Ленин! Люблю и лелею могучий глагол, Которым "сношался" я прежде, Не зря же когда-то давненько на нём Писал свои опусы Брежнев! Я этот язык никому не отдам, Он люб мне, как прежде, и дорог, Пусть даже на древнем Подоле моём На нём говорит только "ворог"! В судьбе эмигранта - забыть свой язык. И, русский мешая с немецким, Я старые песни казацких станиц Пою... и рыдаю по-деццки! *** О, Du Liebster мой, Nimm меня с собой! Dort im Ort далеком Ich werde тебе женой. - Liebchen ты моя, Ich hätte genommen тебя, Но dort, im Ort далеком, Gibt´s у меня жена. - О, Du Liebster мой, Nimm меня с собой! Dort im Ort далеком, Ich werde тебе сестрой. - Liebchen ты моя, Gerne бы взял тебя. Но dort im Ort далеком, Gibt´s у меня сестра. -O, Du Liebster мой, Nimm меня с собой! Dort im Ort далеком, Werde für dich чужой. - Liebchen ты моя, Ich hätte genommen тебя. Но dort im Ort далеком, Als Fremde ты мне не нужна. *** Ой, noch не Abend, noch не Abend, Ой, да zu wenig мне спалось. Hat es wenig мне спалось. Ой, да im Schlaf привиделось. Mir im Schlaf привиделось, Будто Hengst мой вороной Im Spieleifer разрезвился, Ой, да расплескался unter мной. Ой, налетели Winde злые. Ой, да von Osten стороны. Und сорвали schwarze Mütze С ungestümte головы. Oberst наш догадлив был. Konnte Traum разгадать. Geht zugrunde говорил, Deine irre голова. Ой, то не Abend, то не Abend, Ой, да zu wenig мне спалось. Hat es wenig мне спалось. Ой, да im Schlaf привиделось. |
|
|
Copyright: Юрий Берг, 2008
Свидетельство о публикации №178766 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 05.09.2008 09:04 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Уважаемый Юрий! Получилось блистательно. Особенно вторая часть. Думаю, лингвисты оценят. С уважением, Злата Рапова | | Дорогая Злата! Большое вам спасибо за высокую оценку этой работы - я жутко переживал по поводу её публикации, потому что проблема эта, (сохранения русского языка в эмиграции) меня волнует всерьёз и я об этом уже писал в прозе. А переживал я оттого, что ожидал реакции от "реакции" (простите за каламбур). В Германии сплошь и рядом на обиходном уровне употребляется примерно такая же смесь русско-немецкого с нижегородским, и "могут обидеться". Впервые что-то подобное я услышал в давние годы в одном украинском местечке. Там было тоже самое, только на "идиш-русском наречии". Так что всё не ново, а лишь повторяется. |
|
| | Юрий, этот славный винегрет напомнил мне недавно присланные друзьями популярности на русско-идиш-иврит. Найду и пришлю. Жанр, безусловно, привлекательный, но надо же сделать вкусно, а не набором слов. У Вас - несомненная удача. Улачи, Феликс. | | Дорогой Феликс! Мне вдвойне приятно получить от вас оценку моей скромной работы. Осмелюсь добавить, что вдохновителем этой работы была наша коллега, замечательная поэтесса Бэлла Иордан - без её доброго слова я бы не решился написать такое в Германии, где на этом суржике общается половина приехавших из России. | | Юра, с Беллой у меня были контакты на Портале (её отклики на мои стихи и мои на её). Кстати, бывая у друзей в USA, я обратил внимание на то, что в их русскую речь многие US слова органично вошли, и некоторые склоняются или спрягаются по-нашему. Где вы живёте ? Мои друзья в Германии живут в Берлине, под Дюссельдорфом, в Раштадте, в Штуттгарте, и известный многим литератор Анри Волохонский (мой сокурсник) - недалеко от Штуттгарта. Всех время от времени навещаю. Всего наилучшего, Феликс. | | Феликс, из всех перечисленных вами друзей ближе всего ко мне живёт тот из них, кто находится в районе Штутгарта - это порядка 120 км от моего города. Я живу в регионе Рейн-Майн, это треугольник городов Франкфурт на-Майне, Висбаден и Майнц: мой город Рюссельсхайм находится на равном удалении от всех трёх, примерно посередине. Это город, где строят автомобили марки "Опель". | | Да, Юра, звучит приятно. И всё, что Вы назвали, знакомо с давних пор. Но только во Франкфурте am Mein я много раз пересаживался при полётах Люфтганзой, но ни разу не выходил в город... Всего доброго, Феликс. | | Феликс, не переживайте! Город от "Фрапорта" находится в пятнадцати минутах на электричке, но посмотреть его за день - вряд ли удастся. В следующий раз, когда будете пролётом, сообщите за день, встретимся в аэропорту. | | Спасибо, Юра. Буду иметь в виду. Тем более, учитывая, что я координирую ряд проектов (по экспорту научных хим-био продуктов и импорту пром. Химии), я связан делами с одной германской фирмой, имеющей офис во Франкфурте, где я планировал их навестить в будущем году. |
|
| | Оригинально. | | Не знаю немецкого (к стыду и сожалению), но перевести (вернее, догадаться) труда не составило. А "Liebchen" это тоже, что милая (я так понимаю, что это любимая, а в песне он её не любит)? А "noch не Abend" - это вечер? Мне казалось, что немецкий не очень музыкальный язык. Ошибалась. Остроумно. Интересно. "Рука мастера". С уважением. | | Не трудно будет перевести, если вы знаете русский текст этих песен - немецкий перевод - дословный. |
|
| | А мне вдруг от прочитанного грустно стало. Этот дойч не поглотит ли родной? Я не все поняла из дойча, я учила english, но из-за этого картинка кажется поглощением русского. Даже сердце сжалось. Сама же идея, безусловно, оригинальна. Эх, знать бы все языки мира! С уважением, Света | | Вот как раз-то в этом-то и дело, что постепенно в эмиграции русскоязычные забывают свой язык. Это происходит на протяжении жизни двух-трёх поколений - мои дети, например, дома между собой общаются только на немецком, а по-русски их палкой не заставишь что-либо прочесть. И их вины в этом нет - они русскую грамоту уже забыли. И моей вины в этом тоже нет, т.к. их главная задача сейчас - получить образование, а русский они сами выучат, если на то будет их желание. | | Не грустите, это не страшно. Им жить там, а не здесь. А вот сохранить русский язык в вашем родном регионе - это возможно, но и не просто. Детям в школе даже физкультуру на украинском преподают. Слышать это больно. И не потому, что Украинский язык не люблю, а потому, что русскую грамотность дети теряют. А русский в этом регионе, вы знаете, исторически родной. Он впитывается с молоком матери, а потом не развивается. |
|
| | Вовек не сойти Юре Бергу с горы, Где вечно die Sonne сияет? Где раки зимуют am besten поры, Wo alles in Leben бывает. С уважением к Вам, Николай Позёмкин |
|
|