Произведение |
|
Объем: 45 [ строк ]
|
|
|
|
Сонет 10 В. Шекспира |
For shame deny that thou bear’st love to any, Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov’st is most evident; For thou art so possess’d with murd’rous hate, That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire: O change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. Подстрочный перевод Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то — у тебя, который в отношении себя так неразумен; Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими, но что ты никого не любишь, совершенно очевидно; ибо ты так одержим убийственной ненавистью, что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе, стремясь разрушить прекрасный кров, забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием. О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение! Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь? Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие: сотвори другого себя, ради меня, чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе. Поэтический перевод Стыдись! Ведь ты не любишь никого- ты неразумен в маске хладнокровья... Толпа тебя возводит в божество, но ты её встречаешь нелюбовью. В тебе убийцей ненависть живёт: ты сам себе придумываешь козни и разрушаешь храм души - оплот любви и веры... Но, ещё не поздно, борясь, в себе гордыню победить, любовью нежной разум возвышая, добро и милость ближнему дарить, добросердечьем душу украшая!.. О, сотвори же Храм своей Любви - В себе иль в детях красотой живи. © Надежда Цыплакова, 2007 Дата публикации: 09.03.2007 10:06 |
|
|
Copyright: Надежда Цыплакова, 2015
Свидетельство о публикации №140731 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 21.06.2015 16:35 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | 1 По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем - живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне. 2 Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно И на себя глядишь ты и на свет. Тебя все любят - сам скажу охотно - Но никого не любишь ты в ответ. К себе проникнут лютою враждою Против себя ты козни строишь сам, И не хранишь, а собственной рукою Ты разрушаешь свой прекрасный храм. О, изменись! И изменюсь я тоже. Неужто злу пристал такой дворец? Душа красой с лицом пусть будет схожа, И стань к себе добрее наконец. Меня любя, создай другого "я", Чтоб вечно в нем жила краса твоя. Это не для Вас, а для любопытных, привел я сии переводы. Вообще, великолепная тренировка мастерства - переводить и сравнивать. Удачи! | | Знаете, Владимир, совсем не из-за отсутствия любопытства, которого у меня переизбыток, я специально не смотрела имеющиеся классические переводы сонетов В.Шекспира С.Я.Маршаком, Б.Л. Пастернаком и даже приведенный Вами вторым, перевод А Финкеля. Чтобы не было влияния великих и не очень, для чистоты эксперимента, который задумала, начав переводить сонеты. Этот 10-й сонет получился у меня "горячим" русским, а не мудро-флегматичным английским. Я очень четко отдаю себе отчет в том, что в моем переводе не выдержан стихотворныйразмер сонета |
|
| | А щнаете, как бы звучал ответ на сей сонет. Я - ветер, милая, я - ветер, Я пролетал, я улетал, Но те ли губы я обветрил, Но те ли я слова шептал. Теперь грущу, за все в ответе, И мучусь, ветренность кляня. Я - ветер, милая, я - ветер, Пойдем со мной Против меня. | | Простите, Владимир, что не закончила свой предыдущий пост - выключили свет и всё вырубилось...:( Я хотела сказать, что и приведенные Вами переводы, не безупречны, а значит, у меня был (и есть!) шанс при сравнении!:) Сейчас я уже "перевела" 40 сонетов. Вы будете смеяться, но сначала самое интересное для меня в этом "эксперименте" было использовать в поэтическом:) переводе как можно больше слов подстрочника, т.е. Шеспира, как мне казалось! Но в каждом сонете было столько версий и трактовок слов, что я стала думать над каждым вероятным вариантом развития шекспировского текста. Это - ещё более увлекательно, ведь по складу ума я - немножко философ.:) Но это - титанический труд и слабой женщине не под силу... Только вы - мужчины, можете понять Шекспира близко к оригиналу, каковым он и был. :) Спасибо Вам, Владимир за утонченную, образную миниатюру-ответ, показывающую, насколько Вы - тонко чувствующий слово лирик. Рада, что Вы пришли ко мне на страничку. Приходите и на другие сонеты - я буду рада Вам всегда!:) С уважением, Надежда |
|
| | В связи с тем, что количество полученных мною рецензий зависло на критической цифре 666, решила рецензии из-под текста этого произведения вернуть в отведенное для них место, чтобы сдвинуться с дьявольской цифры! :) Сергей Решетников [ 28.06.2007 ] Надюша, добрый день! Я долго не писал тебе по поводу переводов, потому что не мог сформулировать то, что хочу сказать. Теперь, наконец, понял и, надеюсь, мой совет может иметь практическую ценность. Почему Шекспир так ярок? Потому что очень часто, едва ли не в каждом смысловом фрагменте он использует антитезы, и чем дальше друг от друга находятся собираемые им вместе понятия, тем более контрастным получается их противопоставление. Вспомни: любовь и ростовщичество, любовь и ненависть, и т.д. и т.п. Второй часто используемый прием - измненение масштаба (обычно необычайное расширение) при взгляде на явление (юноша подрос - "на два дюйма стал ближе к Солнцу", "ты так ненавидишь, что строишь козни себе" и т.д.), но яркость изображению дает именно антитеза. Так вот если бы я сам отважился на перевод, то сначала выписал бы на листочек используемые в стихотворении противопоставления, а потом начал переводить, следя за тем, чтобы антитезы максимально были акцентированы. Ни в коем случае нельзя их прятать и сглаживать, они должны нагло торчать, больно царапать и колоться. Вот такой мой совет-пожелание. А вообще, чего, собственно, пишу. Посмотри, пожалуйста, у меня одну штуковину. Она далека от художественности, но - ты удивишься - очень мне пока нравится. И тоже может оказаться полезна. Называется "Баюкая выплеснутого ребенка". Это подготовительный класс к вещице, которую год как задумал, а написал пока только несколько страниц, но это любимая моя вещь. Ее основная мысль: "Художникам можно верить, потому что они - как дети". Всего доброго! Сергей Надежда Цыплакова [ 28.06.2007 ] Сереж, распечатала твою рецензию, положила под стекло - буду с неё начинать...переводы. Спасибо, дорогой! Сейчас временно не перевожу (ничего) - пишу в ВКР - не успеваю! В этом - 10 -м сонете антитезы у меня есть, но не так выпуклы, как ты пишешь. Мне казалось, что Шекспир более мягок и спокоен в антитезах, по-английски... И я в русской трактовке тоже сглаживала выпуклости... Но мне их трудно сглаживать - во мне наша экспрессия бушует и восклицательные знаки просятся, а там только - точки! Хотя это прием: антитезы на фоне спокойного ритма - цепляют философичностью, парадоксальностью, видимо... "Выплеснутого ребенка" (жуть!) распечатаю и прочту сегодня перед сном, ладно? Сергей вернулся с моря - побежала писать ему ответ! Надя Надежда Цыплакова [ 02.07.2007 ] Прочла "Выплеснутого ребёнка", Серёж... Сказать, что сложно для понимания - не скажу, т.к. мысли задевают и хотелось бы, когда будет время, подумать над ними. Не со всеми твоими выводами согласна, относительно абсолютного и относительного... Даже хотела ответить в целом большой рецензией, но пока времени для некоторого более глубокого погружения в вопрос не хватило...:( Литературу хотелв бы соответствующую почитать, а над ней тоже подумать... Я ведь ничего не беру на веру - надо самой дойти... А я люблю так подумать, что голова иногда лопается... Но меня это не пугает: пусть извилины тренируются! :)) Я верну-у-у-у-сь! Пока Надя Ирина Любезнова [ 23.05.2007 ] «- А не замахнуться ли нам, на Шекспира»? Вы замахнулись, и у Вас блестяще получилось! Браво!!! Шекспир бы снял свою шляпу и поклонился Вам. Надежда Цыплакова [ 23.05.2007 ] Ну, я не замахивалась, а попробовала чуть-чуть...понять... по-русски... Надежда Ирина Любезнова [ 17.06.2007 ] Счастливые люди, кто читает Шекспира, в подлиннике. Всем, кто близок Уильям, прошу посетить Автора - Zerkalo, в «Литературно – критических статьях» (Колонка слева). Тема, про «Девиз Шекспира». Вас ждут исторические загадки, срок которым – четыре столетия! |
|
|