Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Надежда Цыплакова
Объем: 43 [ строк ]
Сонет 2 В. Шекспира
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse’,
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
 
Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», —
доказав его сходством с тобой, что его красота — это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
 
Поэтический перевод
 
Когда сорок зим, сорок лет, атакуя чело,
Проложат морщины на поле твоей красоты
И гордый наряд твой, носимый, как юность, светло,
Лохмотьями станет у старости чёрной черты,
Тогда, если спросят тебя: Где твоя красота?
Куда дни богатства умчались весёлой гурьбой?
Коль скажешь ты всем, что оно под глазами в мешках,
Ответ будет ложью в стыде и пустой похвальбой.
Похвальнее был бы твоей красотой наделённый
Прекрасный ребёнок – наследство твоё на земле -
Он сделал бы жизнь твою вечной, законно-продлённой,
Не знающей чёрных дорог на челе и в седле…
Ты стар, но оставил свою красоту молодым –
Горячая кровь забурлила под солнцем седым.
Copyright: Надежда Цыплакова, 2007
Свидетельство о публикации №133550
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 12.04.2007 21:38

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Мария Даценко (Сударушка)[ 13.04.2007 ]
   Надо же... Как хорошо!
   Набрести на такой перевод! Вечер-то какой счастливый!
   
   С уважением,
   Маша
 
Надежда Цыплакова[ 13.04.2007 ]
   Ах, Маша, Вы мне льстите: я ещё только начинаю переводить, но меня это так захватило!
   Я вообще очень "азартный Парамоша"!
   Буду стараться изо всех сил, если Вам мой перевод понравился - это внушает надежду (она всегда во мне!:))), что может получиться...
   С уважением, Надежда
Валерий Митрохин (WWM)[ 13.04.2007 ]
   Если идти на сотрудничество с Шекспиром, я полагаю, нужно, в этом есть большой смысл, повторить подвиг Маршака или Пастернака. То есть, все сонеты перевести. Тем паче. что получается это у Вас весьма и весьма достоверно и поэтично. ВВМ
 
Надежда Цыплакова[ 13.04.2007 ]
   Спасибо, Валерий.
   Я поставила перед собой такую задачу! :)
   Но мне кажется, что я не смогу так перевести, как великие :(
   Хотя мне, ну, очень интересна эта работа :): есть поэтически-соревнова­тельный­ момент: добиться максимального отображения подстрочного перевода с английского с русской поэтической версией...
   Я специально не перечитываю Маршака и Пастернака, чтобы не было влияния...
   Однако, пока совсем ещё не удовлетворена своими трактовками: мне кажется, что не хватает поэтического мастерства и широты мысли в этом серьёзном творческом процессе...:(
   Перевела пока только 21 сонет, но, какие наши годы!
   Задача поставлена - нужно выполнять! :)
   Хотя и страшно некогда...:(
   С теплом, Надежда
Валерий Митрохин (WWM)[ 04.05.2007 ]
   Вот именно! Флаг в руки и вперед! Жду 22 сонет или 49.Пока.ВВМ
Гурьева Татьяна (Рутенко Та)[ 16.04.2007 ]
   Браво! Точно такие мысли рождаются у меня, когда смотрю на сыночка. Он - единственное оправдание моей праведной и не очень жизни. Дети - наши цветочки и поиск смысла, и все-все наше женское естество переходит в них без остатка. Какое счастье - любить их и быть им нужной.
   Спасибо Вам за полет мысли!
 
Надежда Цыплакова[ 16.04.2007 ]
   Танюша, у меня целых два взрослых сына. И только теперь я начинаю понимать, что не всё отдала им, что хотелось бы... Хотя несомненно - они моё продолжение на земле...часть меня... Но они - такие разные...со своими индивидуальностями, такие - не такие, как мы... Да, ради них стоило жить! Это понимаешь потом, когда они вырастают...
   С теплом, Надя
Сергей Решетников[ 20.04.2007 ]
   Заметил опечатку:
   "Где твоя красота?
   Куда дни богатства умчались весёлой гурьбой?
   Коль скажешь ты всем, что ОНО под глазами в мешках,
   Ответ будет ложью"
   Или "она" (красота), или "они" (дни"). Но это описка, а вот маленькое замечание:
   
   "Сделал бы жизнь... Не знающей чёрных дорог на челе и в седле". Решение остроумное - "жизнь в седле", но поневоле возникает третий смысл - седло, изборожденное дорогами. Правильнее, наверное, было бы сказать "на челе и на земле", но, конечно, это ломает рифму и ритм.
   Больше замечаний нет. Чудесно у тебя получается, Надя, правда. Прости, что долго не забегал.
   Сергей
 
Надежда Цыплакова[ 21.04.2007 ]
   Привет, Серёж!
   Конечно, говоря "оно", я имела в виду богатство, хотя неоднозначность такой (и твоей, в частности) трактовки говорит о том, что нужно сделать однозначное понимание. :)) Думаю, нужно написать "они"?..
   О седле. Там в подстрочном переводе - борозды, избороздившие чело - морщины, и я вывела их вниз, как борозды дороги, по которой всадник едет на лошади: ведь ясно, что он не простой человек, чтобы ходить...
   А ты понял, как борозды в седле...Ну вобщем получается, что борозды на дороге, по которой едет всадник в седле лошади... Впрочем, я подумаю о более точном отражении для однозначности понимания без подобных объяснений.
   "Перевела" уже 25 сонетов. Выставлять пока не буду - боюсь.
   Хотя рецензии, в основном, неожиданно хороште... даже твои :))(
   Пока
   Надя
Валерий Митрохин (WWM)[ 04.05.2007 ]
   Вот именно! Флаг в руки и вперед! Жду 22 сонет или 49.Пока.ВВМ
 
Надежда Цыплакова[ 04.05.2007 ]
   22 сонет готов, Валерий, только он мне не очень нравится :(
   До 49-го пока не дошла! Но постараюсь - какие наши годы! :)
   С теплом, Надежда

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта