THE DEATH-BED / Thomas Hood We watch'd her breathing thro' the night, Her breathing soft and low, As in her breast the wave of life Kept heaving to and fro! So silently we seemed to speak— So slowly move about! As we had lent her half our powers To eke her living out! Our very hopes belied our fears, Our fears our hopes belied— We thought her dying when she slept, And sleeping when she died! For when the morn came dim and sad— And chill with early showers, Her quiet eyelids closed—she had Another morn than ours! Подстрочный перевод: Мы сторожили ее дыхание всю ночь, Ее дыхание, мягкое и низкое, Как в ее груди волна жизни. Грудь ещё воздымалась вверх и вниз! Так тихо мы, казалось, говорили - Так медленно передвигались! Как мы хотели сделать всё, чтобы добавить ей дней жизни! Наши самые смелые надежды противоречили нашим опасениям, наши опасения противоречили нашим надеждам - мы думали, что её настигла смерть, когда она спала, и сон, когда она умерла! Наконец, когда утро наступило, тусклое и грустное, с холодом и ранним ливнем, её закрытые веки были тихи, - у неё уже было иное утро, чем наше! У смертного одра / Томас Гуд Её дыхание всю ночь мы чутко стерегли. И воздыманье мягких волн ещё жило в груди. Мы говорили чуть дыша... Продлить стараясь жизнь, у одра замедляли шаг: душа, ах, удержись! То опасенье победит надежду, то опять луч света мрак вдруг озарит, то вновь торжествовать как будто станет смерть, - тот час увидим – был лишь сон. Когда же умерла, в сей раз решили – спит... Потом настало утро... тусклый свет и ливень за окном... Мы поняли: она рассвет уж зрит в краю ином... |