ПОЕТИЧНА ІКЕБАНА (оригинал, Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон)) Добірка чи збірка – хіба це погано? – засвідчить, що ціле є більше, ніж вірш. Мистецтво букета цього, ікебана, також потребує пошани – повір! Думкам хвилі ритмів – найкраще купання, що б'є їх об рифи довершених рим. Сукупність морів – океан – ікебана змиває загального задуму грим. Чи всіх водночас кульмінацій скипання, суміжні початки рахунку поем? Гармонію мовчки внесе ікебана, бо їй притаманна безжурність богем. Сп'яняючі радощі публікування нещадно скорочують розмах душі. Але незбагненна така ікебана! Жагуче бажання – побачить, дожить!.. Читаю я поспіль очима, губами, і відблисків-відгуків скалки кладу, і вірю – що зробиш? – моїй ікебані... Тож, вірші, ви з рідного будьте ладу! ПОЭТИЧЕСКАЯ ИКЕБАНА (подстрочный перевод) Подборка или сборник – разве это плохо? – засвидетельствует, что целое – больше, чем стихотворение. Искусство букета этого, икебана, также нуждается в почете – поверь! Мыслям волны ритмов – наилучшее купание, которое бьет их о рифы совершенных рифм. Совокупность морей – океан – икебана смывает общего замысла грим. Одновременны ли всех кульминаций вскипания, смежны ли начала отсчета поэм? Гармонию молча внесет икебана, потому что ей присуща беспечальность богем. Опьяняющие радости публикации беспощадно сокращают размах души. Но непостижима такая икебана! Страстное желание – увидеть, дожить!.. Читаю я подряд глазами, губами, и отблесков-отзывов скалки кладу, и верю – что делать? – моей икебане... Поэтому, стихотворения, вы будьте из родного лада! ПОЭТИЧЕСКАЯ ИКЕБАНА (авторский поэтический перевод) Поэзии книгу в душе обегая, замечу, что целое больше, чем стих. Искусство букета и здесь икебана и – хочешь не хочешь – должно быть в чести. Ритмичные волны – для мыслей купанье и бьют их о рифы отточенных рифм. Собранье морей – океан – икебана смывает с всеобщего замысла грим. Всегда ли созвучны мажоры-вскипанья, миноры покоя усталых стихов? Гармонию молча внесёт икебана. Ей кажется: пара таких пустяков... Пускай в ликованье от публикованья таится полёт опьянённой души, – таинственной девой влечёт икебана. Я страстно желаю увидеть, дожить! Читаю подряд я глазами, губами, и отсветов-отзвуков блики кладу, и верю – что делать? – моей икебане... Так будьте, стихи, как родные, в ладу! |