George Gordon Byron Monument to a dog When some proud son of man returns to earth, Unknown to glory, but upheld by birth, The sculptor's art exhausts the pomp of woe, And storied urns record who rests below. When all is done, upon the tomb is seen, Not what he was, but what he should have been. But the poor dog, in life the firmest friend, The first to welcome, foremost to defend, Whose honest heart is still his master's own, Who labors, fights, lives, breathes for him alone, Unhonored falls, unnoticed all his worth, Denied in heaven the soul he held on earth While man, vain insect! hopes to be forgiven, And claims himself a sole exclusive heaven. Oh man! thou feeble tenant of an hour, Debased by slavery, or corrupt by power-- Who knows thee well must quit thee with disgust, Degraded mass of animated dust! Thy love is lust, thy friendship all a cheat, Thy smiles hypocrisy, thy words deceit! By nature vile, ennobled but by name, Each kindred brute might bid thee blush for shame. Ye, who perchance behold this simple urn, Pass on--it honors none you wish to mourn. To mark a friend's remains these stones arise; I never knew but one--and here he lies. Памятник собаке. Надменный наш собрат навек почил. Бесславно жил, но родом славен был. Помпезны урны. Жизненный итог Подводит эпитафий пышный слог. И скульптор возведет на пьедестал Того, кем мог быть, но, увы, не стал. А бедный пес, что первым был готов Встречать и защищать, придти на зов, Был честен, предан, господину рад,- Без почестей уйдет и без наград. Отвергнута в раю его душа. А человек, не стоящий гроша, Комар ничтожный верит: он прощен За каждый грех, что был им совершен. Непостоянен, немощен и слаб, Испорчен властью, или жалкий раб, Кто знал тебя, презренья не тая, Посторонится. Пыль – вот суть твоя. Ты похотлив в любви, а в дружбе лжец. Улыбка - лицемерья образец. Нищ от природы, титулом богат. Стыдись, скота грязней ты во сто крат. Уйди, прохожий, взгляд свой отверни! Слезой притворной прах не оскверни. Здесь памятник воздвигнут из камней, Под ними друг, и нет его верней. |