Два стихотворения из книги вольных, творческих переводов "Сонетов с португальского" Элизабет Баррет - Браунинг. 8. Зачем слова тебе? Снаружи ветер груб Он рвет листву и сеет расставанье. И с омертвелых и прохладных губ Соскальзывает кружево дыханья.. Такое хрупкое. Зачем тебе – слова?! Снаружи ветер – раненою чайкой Кричит она, и все вокруг - случайно: Холодный сумрак, мокрая листва Зачем - слова??? Останься в тишине, Неяркого, но теплого камина. С другой - останься! Я тебе невинно Шепну пять новых строф В вечернем сне. 10. Действительно, – любовь, как хвастовство. Но хвастать чем, увы, не понимаю?! Чуть отодвинься, я присяду с краю, Рассыплю смех! Какое баловство! Печалиться теперь, когда ты - рядом, И лечишь одиночество мое. Неверная строка нежнейшим взглядом Исправится, коль вспомним про нее. Коль вспомним мы! Любовь, как хвастовство. Но хвастать перед кем? Не понимаю. Пред Богом? Я молитвы – забываю. И вместо них – смешное озорство Веселых рифм, сонетов, слов сердечных... К твоим ногам их хочется сложить. Любовью хвастать – это так беспечно. Умней - ее с тобою разделить! ___________________________________ *Ниже даны оригинальные тексты стихотворений Э. Баррет – Браунинг. СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО 12 Действительно, любовь как хвастовство! Indeed this very love which is my boast, And which, when rising up from breast to brow, Doth crown me with ruby large enow To draw men's eyes and prove the inner cost,-- This love even, all my worth, to the uttermost, I should not love withal, unless that thou Hadst set me an example, shown me how, When first thine earnest eyes with mine were crossed, And love called love. And thus, I cannot speak Of love even, as good thing of my own: Thy soul hath snatched up mine all faint and weak, And placed it by thee on a golden throne,-- And that I love (O soul, we must be meek--) Is by thee only, whom I love alone. СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО 13 Зачем слова тебе? Снаружи ветер груб And wilt thou have me fashion into speech The love I bear thee, finding words enough, And hold the torch out, while the winds are rough, Between our faces, to cast light on each?-- I drop at thy feet. I cannot teach My hand to hold my spirit so far off From myself--me--that I should bring thee proof In words, of love hid in me out of reach. Nay, let the silence of my womanhood Commend my woman-love to thy belief,-- Seeing that I stand unwon, however wooed, And rend the garment of my life, in brief, By a most dauntless, voiceless fortitude, Lest one touch of this heart convey its grief. |