Произведение |
|
Объем: 24 [ строк ]
|
|
|
|
фанданго |
Под кастаньетов звуки, Под стуки каблуков Станцуй-ка мне фанданго Под музыку без слов. Отмерят ритм ноги, Вколачивая в пол Судьбы твоей тревоги И худшее из зол. Волнами вьются юбки И снизу кружева… Вплотную сжаты губки, И строгие глаза Глядят перед собою, Отмерив взмах руки… Бьют снова кастаньеты. Движения легки. Изысканы гитары Аккордов перебор… Всё мягче струн удары, Грустней звучит минор. Вот прозвучала кода, Но звук плывет вдали. Упала на пол нота И танец позади. |
|
|
Copyright: Вадим Соколов,
Свидетельство о публикации №147248 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Рецензия Юрия Стоюшкина: "Оно о том, как автор приглашает кого-то станцевать этот танец под музыку без слов. Но фанданго на самом деле парный, танец, исполняемый под пение. Далее «Отмерьте ритм ноги» «Отмерив взмах руки…» Мы, в примерочной? Что ещё о танце: …вплотную сжаты губки… …аккордов перебор… …грустный минор… Итак, описан замечательный танец и, видимо, в конце мы узнаем для чего всё это предложено. Ан, нет: …упала на пол нота И танец позади. Это тоже, видимо, бардовская песня. Смысл не обязателен, главное «аккордов перебор»." | | Рецензия Татьны Куниловой: "Времени нет - поздно узнала об объектах рецензирования, поэтому, простите, коротко и суховато, прямо по тексту Под кастаньетов звуки, - под звуки кастаньет! Под стуки каблуков - неправильно употреблять слово «стук» во множественном числе. Если уж их много, стуков, то тогда надо употреблять слово «перестук». Впрочем, поэтическая вольность в данном случае допустима. Писал же классик (вылетело из головы - кто, уж простите, обычно в памяти всегда) : «идут белые снеги»… Станцуй-ка мне фанданго Под музыку без слов. - спасибо Вадиму за то, что узнала о фанданго… ранее о нем и не слыхала. Теперь нашла: Фанда́нго (исп. Fandango) — испанский народный танец (размеры 3/4, 6/8), исполняемый в паре под пение Фанданго в сопровождении гитары и кастаньет. Танцуется абсолютно точно - «под музыку без слов». Кстати, видите подтверждение моих слов? Кастаньет, а не кастаньетов. Отмерят ритм ноги, Вколачивая в пол Судьбы твоей тревоги И худшее из зол. - чудесный образ. Просто великолепный. Разве что начало нехорошо: «отмерят ритм ноги». Глагол не подходящ… а альтернативы подобрать с налету не могу. Если в голову придет в момент обсуждения - скажу))) Волнами вьются юбки И снизу кружева… - ах, Вадим… а вот это уже избито до банальности, хоть и красиво, спору нет. Вплотную сжаты губки, И строгие глаза - слово «губки» явно для рифмы к «юбкам». В отношении к строгости испанского танца легкомысленное «губки» портит все впечатление от стиха, от него лучше избавиться. Строгий взгляд, плотно сжатые губы… а не губки!!! Глядят перед собою, Отмерив взмах руки… - второе «отмеривание». Повтор, Вадим, создает навязчивое ощущение, что в танце идут сплошные измерительные работы: то ритм отмеряют, то взмах руки… Бьют снова кастаньеты. Движения легки. Изысканы гитары Аккордов перебор… Всё мягче струн удары, Грустней звучит минор. - простое перечисление деталей и событий снимает возраставшее напряжение. Рановато немного или немного растянуто - не пойму толком, но напряженный ритм испанского танца - растаял. А вот концовка - понравилась: Вот прозвучала кода, Но звук плывет вдали. Упала на пол нота И танец позади. Техническое исполнение: рифмовка АБАБ Выдержана не везде чисто. В первом катрене нечетные строки не срифмованы: «звуки - фанданго» - никак не рифма. В третьем «кружева-глаза» - тоже, в четвертом «собою - кастаньеты»… в последнем «вдали - позади» - НЕрифмы. Сказать, что на самом деле у Вадима парная рифмовка, просто разбивку текста он так организовал, и попадающиеся периодически внутренние рифмы приходятся на окончания полустрочий, тоже нельзя. Смотрим переформатированное: Под кастаньетов звуки, Под стуки каблуков Станцуй-ка мне фанданго Под музыку без слов. Отмерят ритм ноги, Вколачивая в пол Судьбы твоей тревоги И худшее из зол. Волнами вьются юбки И снизу кружева… Вплотную сжаты губки, И строгие глаза Глядят перед собою, Отмерив взмах руки… Бьют снова кастаньеты. Движения легки. Изысканы гитары Аккордов перебор… Всё мягче струн удары, Грустней звучит минор. Вот прозвучала кода, Но звук плывет вдали. Упала на пол нота И танец позади. «кружева-глаза» находятся в конце удлинненных строк и по- прежнему не рифмуются. К тому же, уж если начал писать с внутренними рифмами - пиши до конца… А вот чувство ритма Вадиму не изменяет. Выдержан от начала и до конца. В общем, очень симпатичное стихотворение, но сыроватое." | | Рецензия Александры Замалетдиновой: " Мне понравилось, классно описан темперамент танца. Как будто побывала опять в Испании." | | Рецензия Михаила Куницкого: "Фанданго – испанский народный танец, одна из наиболее распространенных музыкальных форм в искусстве фламенко. Сложная тема, потому, что до сих пор не изучена проблема ладообразования музыки фламенко в процессе ее исторического развития (Пришлось покопаться в интернете). В общем и целом – неплохо. Слегка не доработано. Есть проблемы с ритмом и звукописью. Отмерят ритм ноги – сбой ритма. И худшее иЗ Зол – сложно читается. ОтмериВ ВЗМах – четыре согласные подряд. беЗ Слов - сложно читается. Ритм – трёхстопный ямб выбран весьма поспешно, потому, что силлабо-тоническая система, на мой взгляд, не очень хорошо передаёт танец, поскольку фламенко глубоко корнями уходит в средневековье. Мне кажется, что акцентный стих намного лучше бы передал ритм танца, но это только моё мнение." | | Во-первых, как и, наверняка, большинство коллег по Английскому Клубу, я к греху своему не знал, что такое «фанданго». Благодаря Вадиму Соколову узнал-таки. Сразу резануло «звуки-фанданго»… Подумалось, что сначала Автор писал про какой-то другой танец… Буги-вуги, например (чуть-чуть рифмуется все же): «Под фортепьяно звуки, Под стуки каблуков, Станцуй мне буги-вуги, Под музыку без слов…» Но потом, по каким-то причинам, Автор решил писать про фанданго. Возможно был заказ на произведение от газеты «Мундо» или «Вангуардия». В любом случае, это его (автора) полное право. Тем более, что данное произведение – универсально, и может быть про любой танец. Возможно первая строфа была такая: «Когда утихнет танго, Под стуки каблуков Станцуй-ка мне фанданго Под музыку без слов…» Но понадобилось добавить необходимый орнамент – «кастаньеты». Хорошо. Пусть будет так. В общем, если быть кратким – мне непонятен посыл. Эстетическая составляющая сомнительная, смысловая – отсутствует, картина – местами яркая, да, но места – размыта. Считаю произведение недоработанным, но имеющим хороший потенциал. Очень удачное определение ЛЮБОГО танца: «… вколачивая в пол судьбы свой тревоги и худшее из зол». Прямо-таки гениальное. Опять же не очень удачные рифмы «кружева-глаза», «собою- кастаньеты». Немного не однозначно читается: «…Изысканы гитары Аккордов перебор…» То ли гитары изысканы, но тогда нужна запятая, по-моему, то ли аккордов перебор, но тогда – изыскан. Тут мне кажется Автор разберется сам… Считаю это просто за техническую ошибку. Вообще- то сложное построение, сложно для восприятия. «…Струн удары»… По-моему, немного не верно, как музыкант говорю… Удары ПО СТРУНАМ, сами струны мягче или жестче ударять не могут. Но тут не уверен. Не хватает теории по русскому языку. «Упала на пол нота…» Читается не удобно. «Пол» воспринимается, как приставка, а не существительное. «Упала на полтона…», «…на пол- литра»… Ну, наверное потому, что могу представить ноту, которая падает на полтона, а вот на пол – никак не могу, в данном контексте может быть. Такое впечатление, что Автор немного не доработал стихо. Как полу- черновой вариант… Засим и оценку ставить воздержусь, считаю произведение потенциально сильным. |
|
|