Рецензии
| Уважаемый Иван, как Вы, наверное, поняли, я к Вам с ответным визитом. Ваше эссе напомнило мне слова Е.Богат: "Отличие нравственных истин от научных в том, что в мире нравственных истин "изобретение велосипеда" не только не смешно, на даже важно: человек открывает то, что было высказано мудрецами две или три тысячи лет назад. Но он не повторяет, а именно открывает это сам". То есть очень важно, что вы самостоятельно поняли то, о чем за тысячи лет до Вас уже знали люди, поместившие на фронтоне храма Аполлона в Дельфах надпись: "Познай самого себя". За века до нас с Вами некоторым людям уже было известно и решение отмеченной Вами задачи: "Я - истина!" Истина связи времен. И если Вы и это поймете, то по праву займете достойное место между ними. | | Сотри случайные черты, И ты увидишь - мир прекрасен. А.Блок | | Действительно, уже ни социализма, ни коммунизма нет, а маразм есть. | | Очень удобно. Достаточно сменить цвет, которым "пенится эскадрон". | | Уважаемый Илья! Этот ответ я пишу не для Вас, а для тех читателей Вашего письма, которые поленятся пройтись по представленной Вами ссылке, чтобы посмотреть, как наша дискуссия развивается на Интерлите. Так вот, дорогие наши читатели! Действительно, начиная с марта 2004 года уже на многих порталах опубликовано уже достаточно много моих работ, посвященных творчеству В.Шекспира. Слово "опубликовано" я применил потому. что уже в большинстве случаев эти публикации расходились по сети без моего участия и неизвестным мне образом, поскольку только иногда я видел указание на источник, например, на научно-культурологический журнал Relga.ru. Так вот. До недавнего времени я практически ничего не знал об отношении к моим работам других людей, кроме, естественно, тех редакторов, которые принимали эти работы на сайты, где не предоставляется возможности свободной публикации статей. Правда, однажды, еще до своего появления в сети, и еще только в начале своей "шекспиризады", я встретился в Библиотеке Академии наук в Питере с нашим известным шекспироведом, доктором филологических наук В.П.Комаровой, которой до этого через сотрудника БАН передал черновик своей, впоследствии опубликованной и в БАН представленной работы "Трагедия Шекспира". Вы знаете, я был так тронут видом этой, как оказалось, уже очень пожилой, хрупкой женщины, что быстренько обозначил целью своего визита всего лишь получение ее автографа на купленной мною ее последней книге. Мы немного поговорили о незначительных вещах и я поспешил откланятся. Прощаясь, Валетина Петровна встала и как-то грустно сказала: "Я не согласна с вашей трактовкой слова "ever" Гамлета в конце первого акта". Я вышел из библиотеки, проклиная себя. Ту ночь я не мог заснуть. Меня мучала мысль, что я могу стать причиной личной трагедии Валентины Петровны, если на исходе жизни перед ней встанет проблема научной трактовки этого самого злополучного "ever". Ведь она не сказала, что я не прав в своей трактовке его, она сказала только, что не согласна с моей трактовкой. Но ведь от трактовки этого куцего словечка зависит очень многое, в том числе честь очень многих людей. На следующий день и еще несколько дней я хотел даже звонить в библиотеку, чтобы узнать о самочуствии Валентины Петровны, но потом как-то успокоился. Сейчас я уже не помню, потому что не придаю этому значения, как и по какому поводу или случаю я вышел на нашу российскую шекспировскую комиссию. Помню только, мне сообщили, что о моем личном сайте - эстафете великого долга В.Шекспира в этой комиссии известно. Но вот известно ли кому мнение этой "комиссии" о моих работах -- вот в чем вопрос. Но самый интересный тогда вопрос заключается в том, почему вдруг именно на этом портале и именно его авторы решились принародно высказаться по вопросам, в которых они сами являются дилетантами, в том числе дилетантами-переводчиками. Этими словами я вовсе не хочу их обидеть, потому что, вообще-то, на деле, дилетантами являются все переводчики любых авторов, просто переводчики В.Шекспира -- прежде всего. Кратко, просто и быстро это можно доказать следующим образом. Наверное, я могу рассчитывать на понимание, что, вообще-то, чтобы в переводе точно передать смысл, настроение и т.п. какого-то произведения какого-то автора, в конечном счете, надо хорошо ("well") самого этого автора, человека ("himself"). В трагедии "Гамлет" В.Шекспир черным по белому написал, что надо знать, чтобы хорошо знать какого-то человека: "...to know a man well were to know himself". Но вот уже идут века, но, может быть, только по своему невежеству, я среди всех читателей этих слов знаю только одного человека, который понял их действительный смысл, -- автора этого ответа. И вы уж изините, дорогие читатели этого ответа, но, не поняв последнего обстоятельства, вы никогда не поймете, почему меня не берутся критиковать профессионалы и почему так отважны дилетанты. |
|
|