Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Элизабет Тюдор (Elizabeth Tudor)Номинация: Фантастика и приключения

Эльютера - остров грез. часть 3

      Стоило первым лучам солнца забрюзжать на горизонте, как путешественники тут же выехали из Саваны Соунд. Перед отъездом миссис Грейс вручила племяннику письмо к другу, жившему в Грегори Таун, который в случаи необ-ходимости мог помочь Бланко. Вторая часть пути была чуть длиннее пройденной. Дороги здесь были более ровными, и это облегчало поездку странника. К вечеру без каких-либо примечательных приключений путники из Милларса до-брались до Грегори Таун. Остановились они в недорогой гостинице на окраине города. Фестиваль Ананаса был назначен на вечер следующего дня, и у них бы-ло время ознакомиться с местностью. Грегори Таун был одним из первых горо-дов колонизированных британцами. Здешние дома были построены в англий-ском стиле, тихие улочки с каменными дорогами, парки насыщенные зелёной живостью и горожане, которые своими манерами и напыщенностью ничуть не походили на милларсцев.
   Немного пройдясь по городу приезжие вернулись в гостиницу. Бланко ку-пил своей наречённой новое платье, в котором она должна была пойти на праздник.
   Облачившись в обновку Айзабелл со своим спутником отправились на го-родскую площадь, где должен был состояться фестиваль. Народу на улице было уймище. Люди словно быстротечная река приливали к месту торжества. Улицы города украсились живыми цветами и пальмовыми листьями. Повсюду горели красочные шарообразные фонари. Звук увеселительной музыки разносился по всей округе. Радостным настроением был охвачен каждый из этой торжествен-ной процессии. На городской площади мужчины танцоры отплясывали местный фольклорный танец. Их сменили полуобнажённые островитянки, облачённые в традиционное убранство и украшенные цветочными венками. Они исполняли изящный, ритуальный танец этого празднества. Рядом с плясуньями в схожих нарядах, умелые смельчаки, демонстрируя своё мастерство в покорения огня, проглатывали и изрыгали пламя факелов. После осуществления ритуальных танцев на сцену взошли певцы. Музицируя знакомую всем песню, они призыва-ли слушателей подпевать им. После ухода со сцены певчего ансамбля пришёл черёд и остальным островитянам принять участие в фестивале. Однако прежде генерал-губернатору надлежало выступить с речью. До колонизации Багамских островов о начале празднества извещали жрецы племени, но сейчас эти старые порядки остались далеко в прошлом. Речь губернатора, представленного главой государства, была немногословной но существенной. От рукоплесканий и ли-кующих возгласов дрогнул воздух. Фестиваль Ананаса был официально открыт. Этот праздник длился три дня, во время которого песни и пляски не стихали. Главным угощением на этом торжестве был конечно же сладкий и сочный ана-нас.
   Оркестр заиграл первые ноты бального вальса, завезённого на острова евро-пейцами. Люди парами вышли на танцевальную площадку.
   Айзабелл из-за неумения танцевать, долго отказывала спутнику приглашав-шему её на вальс. Однако красноречивый рыбак смог уломать её твёрдость и взяв за руку вывел партнёршу на площадку. Первые па были неуклюжими, но девушка быстро научилась. Голова её закружилась от успеха и она заулыбалась, одурманенная чувством небывалого счастья.
   – Ты так прекрасна, когда улыбаешься, - очарованный своей возлюбленной высказался молодой человек.
   – Спасибо за комплемент, Антонио.
   Лёгкое, ситцевое платье, купленное накануне, мягко облегало стройное и ладное тело Айзы. Длинные, распущенные волосы украшал венок цветков тиа-ры, что ещё больше придавало ей обаяние.
   Была уже глубокая ночь, а музыка и танцы, веселя приезжих, всё ещё с шу-мом продолжались. Утомившись от зрелища и гомона, друзья из Милларса от-правились к прибрежью.
   Бело-розовые пески, отсвечивали свет костров разожжённых на берегу. Воз-ле огня, устроив свой праздник, плясали несколько человек, но музыка их была ни столь шумной, как звучание городского оркестра.
   Избавившись от обуви Бланко и его подружка побрели по набережной. Про-хладный песок благотворно воздействовал на протёртые ноги, непривыкшие к ношению обуви. Найдя отдалённый от людских глаз уголок, они примостились у прибрежного валуна. Сизый небосвод был усыпан яркими мерцающими звёз-дами. Ночной бриз дул с охлажденного побережья на водоём, принося прохладу и свежесть.
   Воздыхатель долго молчал не решаясь заговорить о своих чувствах.
   – Антонио, а что такое невеста?
   – Невеста?
   – Да, ты так представил меня своей тёте.
   Бланко воспарял духом. Ему нужен был предлог, чтобы начать разговор и он у него появился.
   – Люди становятся женихом и невестой, когда любят друг друга и планируют построить семью.
   – Любовь, а что это такое?
   Вопрос девушки застал собеседника врасплох. Он мог ощущать это чувство, но не знал как описать словами. И всё же рискнул…
   – Когда любишь кого-то, необычайная лёгкость одурманивает сознание, душа поёт и кажется вот-вот взлетишь от счастья. Влюблённый готов сделать всё ра-ди избранницы сердца, совершить любой безумный поступок, которому не най-дёт объяснения: пытается достать с небес звёзды, солнце и Луну. Жизнь начи-нается заново для того, кто влюблён. Он готов пожертвовать всем и дать всё, что в его силах, для своей любимой. Всё в жизни меняется, когда начинаешь мечтать, нуждаться и любить кого-то.
   – Должно быть это нечто необыкновенное, - воодушевленная услышанным, прошептала слушательница.
   – Верно! Но это лишь половина того, что я ощущаю. Я люблю тебя Айза, выходи за меня замуж…
   Эти слова изумили девушку, скорее испугали. Её почему-то передёрнуло. Она невнятно что-то пробормотала, затем постаралась изобразить на лице улыбку, отчего стала выглядеть ещё более нелепой. Внезапно черты лица моло-дого рыболова изменились и перед глазами Айзабелл встал лик мужчины неко-гда увиденного ею во сне. Девушка нервно заморгала глазами, пытаясь отогнать галлюцинацию. Что-то вновь чуть слышно пробубнила сквозь зубы и кинулась прочь оттуда. Бланко не поняв испуга возлюбленной бросился вслед за ней.
   – Айза, постой! Куда ты?
   Её реакцию поклонник истолковал как отказ, но не хотел делать преждевре-менных выводов. Пролавировав между пляжными, танцующими парами, де-вушка устремилась от набережной в центральную часть города. Нет, она была напугана не предложением друга, а видением явившимся воочию перед ней. Вошла в населённый пункт и долго бродила по городу не определив направле-ния своих скитаний. Обогнув город забрела на портовую гавань. На якоре без-мятежно покачивалось несколько кораблей и лодок. Возле одной из них о чём-то оживлённо спорили несколько мужчин. Громче всех из этой гурьбы доносил-ся охриплый от волнения голос рослого негра, который клялся, бранился и оп-равдывался одновременно. Сплотившиеся вокруг него рыболовы с недовольны-ми гримасами что-то безустанно нашёптывали громадному, пузатому мужчине в белом одеянии со шляпой на голове. Однако тот не внимал ни словам окру-жающих, ни мольбе черномазого. Он молчаливо раздумывал, и спустя уже ми-нуту вердикт был вынесен. Вслед за тем свершилась и казнь. Вынув из-за пояс-ницы большой кинжал, тучный человек замахнулся и в следующий миг голова приговорённого покатилась по земле. Туловище мертвеца нервно встрепенулось и повалилось вслед за рубленой конечностью. Палач с омерзением плюнул на труп и прошипел:
   – Сдачи не надо, дерьмо! Избавьтесь от тела, - велел он стоящим подле него рыбакам.
   Это зрелище расправы привело в ужас Айзабелл и невольный крик исторгся из её груди. Услышав ор соучастники преступления метнули взор в сторону де-вушки.
   "Беги!" – мысленно воскликнула свидетельница расправы и пустилась на утёк.
   – Она всё видела! Хватайте её! Не дайте уйти… - крикнул убийца и трое из его подручных побежали вдогонку за очевидицей преступления.
   На улицах города отплясывая, тревожную барабанную дробь, шествовала манифестация участников фестиваля. Толпища людей тянулись следом за тан-цорами обряженными в традиционный наряд островитян. Их раскрашенные ли-ца изображали образ различных мифических божеств. Огни факелов, безумная дробь барабана и шальные, припадочные движения крашенных людей, показа-лись Айзе не торжественным шествием, а зловещим балом сатаны.
   – Гостиница! Надо немедленно идти туда, - пришло к ней спасительное решение.
   Беглянка рванула вперед и слилась с толпой. С большим трудом она добра-лась до гостиницы. Бланко предполагая, что его спутница вернётся туда, также отправился в гостиницу. Завидев состояние Айзабелл он встревожился.
   – Что стряслось? Зачем ты убежала?
   Уединившись в комнате, девушка рассказала о совершённом в порту убий-стве и её последствиях, умолчав при этом о собственном видении.
   – Дело серьёзное, - почёсывая подбородок, задумался Бланко. – Если моё предположение верно, то убийцей был "Tiburón"5
   – Кто?
   – Он один из ведущих торговцев жемчуга.
   – Если ты знаешь его, так давай заявим властям об убийстве.
   – Это всё равно ничего не изменит. Больше половины Грегори Таун принадлежит ему. Он обогащает карманы здешних чиновников, а деньги это благо… это большое благо и никакой разумный не станет рубить руку кормящую его.
   – Так значит правосудие не привлечёт его к ответственности?
   – Нет. И что ещё хуже, он может выследить тебя и прикончить, как свидетельницу расправы.
   Айзабелл побледнела при этих словах.
   – Что же нам делать?
   – Бежать! Пока он не напал на наш след, как можно скорее спасаться отсюда… У тебя минута на сборы, - услышав это, собеседница немедленно собрала вещички и спустя уже несколько минут, они тронулись в путь обратно в Мил-ларс. На сей раз путники держались окольных тропинок, дабы в случаи погони не наткнуться на преследователей. Гнать лошадей рысцой было невозможно из-за неровностей дороги. Однако все предосторожности оказались напрасными.
   Помощники торговца жемчугом, разыскали гостиницу, где остановились друзья из Милларса, и выяснили личность беглецов.
   – Они уже удрали.
   – Они?
   – Да, эта девчонка приехала сюда с Антонио Гарсия Бланко из Милларса.
   – Антонио Бланко из Милларса? – прищурившись задумался "Tiburón". – Знавал я одного Бланко из этого городка. Видать это его отпрыск…- с презрением в голосе прошипел он.
   – Они не могли далеко уйти. Мы вмиг нагоним их...
   – Нет. Я не хочу, чтобы нас увидели поселенцы. Неприятности с губернатором мне ни к чему. Готовьте шхуну, мы доберёмся до Милларса по воде, - решил главарь.
   Не предполагая о намереньях преследователей, беглецы старались держать-ся береговой тропы. Они посчитали, что лучше будет не почивать в Саване Соунд у миссис Грейс. Их присутствие в этом доме могло навлечь неприятности на пожилую вдову. Осложнять и без того тягостную жизнь тёти, Бланко не хотел, поэтому он принял решение остановиться на ночлег, где-нибудь в деревне рыболовов в бухте Тарпум.

Дата публикации:15.07.2006 18:45