Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Текущие статьи и обзоры

Автор: Катя Клюева (Цветок_елки)Номинация: Литературно-критические статьи и обзоры

<i>ЧТО ТАКОЕ ХОККУ и с чем ее едят?</i>

      Наверное эта статья должна была выйти еще до начала конкурса “Хокку на заборе”, исключив разночтения и волнения в портальном народе. Но жюри не сразу среагировало на спрос, поэтому предуведомительная статья на конкурс слегка запоздала.
   Но разобраться в таком изысканном блюде японской поэзии, которое уже стало интернациональным, как хокку - еще не поздно.
   
   Хайку и хокку – два традиционных названия жанра поэзии и филологи до сих пор спорят, какое же из них самое правильное. Выберите себе по вкусу то название, которое более ассоциируется у вас с Японией. Мне, например, больше нравиться “хайку”.
   Оригинальное японское(!) хайку состоит из 17 слогов, (впрочем, уже у Мацуо Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века - хайку стали записывать как трёхстишие слоговой структуры 5—7—5.
   В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными.
   Встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве.
   По общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Так, в английском языке 17-ти слогам японского текста в среднем соответствуют по информационной ёмкости 12-13 слогов, а в русском, напротив, около 20-ти.
   История хайку в Японии
   Слово «хокку» первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга. С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали рассматриваться и как самостоятельные произведения.
   Классические хайку обязательно строятся на соотнесении человека (его внутреннего мира, биографии и т.п.) с природой; при этом природа должна быть определена относительно времени года. Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания.
   Каждое хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе.
    Воздушный змей в вышине...
    А только вчера маячил
    на том же месте другой.
    Бусон
   
    Каштан упал на землю.
    А почтальон нагнулся,
    поднял его и бросил в сумку.
    Кобаяси Фумио
   
    Придавленные
    шумом водопада,
    смолкают люди.
    Накамура Тейдзе
   
   Хайку не называет, а ПОКАЗЫВАЕТ; не объясняет, а ПЕРЕДАЕТ.
   Возможна и такая аналогия: представьте, что вы гуляете у реки и видите недостроенный мост. Например, он доходит лишь до середины реки; или несколько свай вбиты в дно; или просто руины - несколько каменных блоков на этом берегу, и еще пара - на том. В любом из этих случаев моста нет. Однако вы можете моментально представить себе этот мост и сказать точно, откуда и куда он ведет. Примерно так работает поэзия хайку.
   Что касается забора, из-за которого конкурс почему то воспринимается некоторыми портальцами, (при чем в конкурсе не участвующими :), как конкурс исключительно заборных надписей с соответствующей стилистикой, то японские поэты скорее всего поддержали бы наше начинание. Многие хайку писались ими в дороге, на клочках бумаги. А если ее не оказывалось под рукой, то просто палочкой на пыльной дороге. Я думаю, окажись на их пути современный бетонный забор, они и его украсили бы своими стихами.
    Второй вопрос, волнующий наших со-ратников, почему конкурс юмористический? Тоже исходя их японской традиции. Говорят, что хайку - это поэзия перемен. Но к переменам можно относиться по-разному. Так, согласно восточной философии,все элементы нашего мира связаны между собой и пребывают в состоянии Всеобщей и Спонтанной Гармонии. Перемены являются закономерной частью этой системы. Поэтому отношение к переменам в поэзии хайку можно считать позитивным - эта поэзия приоткрывает перед нами некоторые всеобщие связи, о которых говорилось выше (в основном - отношения человека и Природы). Каждая хорошая хайку - это момент осознания, приближения, и реакцией на такое стихотворение часто является немного грустная, почти незаметная улыбка человека, которому удалось поймать мгновенный блик этого Великого Единства:
   
    Как вдруг увидел я сосульку:
    ее наполнил красотою лунный свет....
    И я не стал самоубийцей.
   
    Сайто Санки
   
    Но есть и другое отношение к переменам - можно считать, что они подчеркивают абсурдность нашей жизни, и сама такая жизнь - лишь хаос и сплошное разочарование. Существует особый вид хайку, в котором выражается именно такая "негативная ирония". Эти трехстишия называются "сенрю" (по имени составителя первого изборника таких стихов). Сенрю тоже происходят из "игры в рэнгу" - но в них не всегда есть сезонные слова, и сами темы их, как правило, не претендуют на Вечность: это комичные бытовые сценки, часто со ссылками на текущие события в политике и т.п. (ибо где еще искать абсурдность, если не в ежедневном бурлении проблем и происшествий?). К тому же не всегда удается отличить сенрю от "истинной" хайку - мир ведь не такой простой и бинарный, чтобы можно было однозначно отличать грустное от смешного:
   
    Провел я как-то ночь
    в опочивальне князя...
    И все равно продрог.
    Керику
   
   
    после землетрясения
    клюв петушка-флюгера
    указывает в землю
    Мишель Уелш
    Прозаические хайку тоже имеют право быть. Помимо чистой поэзии, большое распространение получили в Японии "поэтические дневники", в которых стихи перемежались фрагментами прозы. Еще до появления хайку существовали дневники в стиле "дзуйхицу" ("вслед за кистью") - бессюжетные заметки обо всем интересном - увиденном, услышанном или просто пришедшем в голову. В них нередко цитировались стихи. С другой стороны, короткие стихотворения нередко снабжались комментариями. В конце концов форма поэтических заметок "хайбун" стала самостоятельным жанром. Считается, что Басе был первым великим мастером этого стиля. Известно, что его дневники - не просто наброски или комментарии к появляющимся в них хайку: некоторые фрагменты своих дневников Басе переписывал по нескольку раз, добиваясь максимальной выразительности этих "хайку в прозе".
   
   Желаем всем успешных работ и победы в конкурсе
   
   В работе использованы фрагменты статьи Алексея Андреева, а также материалы интернет.

Дата публикации:16.03.2006 14:23