Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Евгений ВатманНоминация: Поэтические переводы

My Soul is Dark (J.G. Byron)

      My soul is dark – Oh! Quickly string
   The harp I yet can brook to hear;
   And let thy gentle fingers fling
   Is melting murmurs o’er mine ear.
   If in this heart a hope be dear,
   That sound shall charm it forth again:
   If in these eyes there lurk a tear,
   ‘T will flow, and cease to burn my brain.
   
   But bid the strain be wild and deep,
   Nor let thy notes of joy be first:
   I tell thee, minstrel, I must weep,
   Or else this heavy heart will burst;
   For it hath been by sorrow nursed,
   And ach’d in sleepless silence long;
   And now ‘tis doom’d to know the worst,
   And break at once – or yield to song
   
   Перевод:
   
   Душа черна. Лишь только арфы голос
   Смогу я с наслаждением впитать.
   Прошу, певец, развей мой вечный голод
   Живительным умением играть…
   И если в сердце теплится надежда,
   Мелодию я с радостью приму.
   И если слезы есть еще, как прежде,
   Душа не будет предана огню.
   
   Но я хочу, чтоб песня стала дикой,
   Я в счастье не нуждаюсь, менестрель.
   О арфа! Разорвись безумным криком,
   Иль сердце сгинет тысячью смертей!
   Пусть звукам будут скормлены лишенья,
   Бессонница и все, что смог испить.
   Чтоб сердце взвыло тяжестью решенья:
   Разбиться – или песне уступить.

Дата публикации:20.01.2004 10:32